El impacto de las diferencias culturales entre China y España en las decisiones de traducción
El contacto reciente entre China y España ha incrementado la necesidad de una comunicación culturalmente sensible, donde la traducción funciona como “puente entre sistemas lingüísticos y culturales” (Nida, 1964, p. 164). Este fenómeno no solo implica trasladar palabras, sino interpretar significados...
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de recurso: | tesis de maestría |
| Fecha de publicación: | 2025 |
| País: | España |
| Institución: | Universidad de Alcalá (UAH) |
| Repositorio: | e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcalá |
| Idioma: | español |
| OAI Identifier: | oai:ebuah.uah.es:10017/66810 |
| Acceso en línea: | http://hdl.handle.net/10017/66810 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | Traducción Traductor Aspectos culturales y mediación Comunicación intercultural Translation Translators cultural aspects and mediation Intercultural Comunication Filología Philology |
| id |
ES_cdfd375ebbd2e8f5e4a9f89064f27491 |
|---|---|
| oai_identifier_str |
oai:ebuah.uah.es:10017/66810 |
| network_acronym_str |
ES |
| network_name_str |
España |
| repository_id_str |
|
| dc.title.none.fl_str_mv |
El impacto de las diferencias culturales entre China y España en las decisiones de traducción The Impact of Cultural Differences Between China and Spain on Translation Decisio-Making |
| title |
El impacto de las diferencias culturales entre China y España en las decisiones de traducción |
| spellingShingle |
El impacto de las diferencias culturales entre China y España en las decisiones de traducción Jia, Xueting Traducción Traductor Aspectos culturales y mediación Comunicación intercultural Translation Translators cultural aspects and mediation Intercultural Comunication Filología Philology |
| title_short |
El impacto de las diferencias culturales entre China y España en las decisiones de traducción |
| title_full |
El impacto de las diferencias culturales entre China y España en las decisiones de traducción |
| title_fullStr |
El impacto de las diferencias culturales entre China y España en las decisiones de traducción |
| title_full_unstemmed |
El impacto de las diferencias culturales entre China y España en las decisiones de traducción |
| title_sort |
El impacto de las diferencias culturales entre China y España en las decisiones de traducción |
| dc.creator.none.fl_str_mv |
Jia, Xueting |
| author |
Jia, Xueting |
| author_facet |
Jia, Xueting |
| author_role |
author |
| dc.contributor.none.fl_str_mv |
Zhang, Lan |
| dc.subject.none.fl_str_mv |
Traducción Traductor Aspectos culturales y mediación Comunicación intercultural Translation Translators cultural aspects and mediation Intercultural Comunication Filología Philology |
| topic |
Traducción Traductor Aspectos culturales y mediación Comunicación intercultural Translation Translators cultural aspects and mediation Intercultural Comunication Filología Philology |
| description |
El contacto reciente entre China y España ha incrementado la necesidad de una comunicación culturalmente sensible, donde la traducción funciona como “puente entre sistemas lingüísticos y culturales” (Nida, 1964, p. 164). Este fenómeno no solo implica trasladar palabras, sino interpretar significados, valores y normas sociales que varían entre culturas, lo que exige una atención especial a los matices culturales y al contexto de cada mensaje. El objetivo de este estudio es analizar cómo las diferencias culturales influyen en las decisiones del traductor, contrastando valores, normas y contextos sociopolíticos de ambas culturas, con el fin de identificar estrategias que faciliten la comprensión y la aceptación del texto meta. La hipótesis plantea que la traducción trasciende la conversión literal y que las divergencias culturales condicionan de manera estratégica las elecciones traductológicas, afectando tanto la claridad como la recepción emocional del público. Para ello, se abordan el marco teórico sobre traducción y cultura, un análisis comparativo de los rasgos culturales chinos y españoles, y estudios de casos en ámbitos literario, audiovisual y publicitario. Los resultados refuerzan la idea de que el traductor actúa como mediador cultural, aplicando estrategias flexibles que equilibran fidelidad y adaptación, mediante técnicas como la localización y la transcreación, que permiten “recrear la experiencia cultural del original dentro del contexto de la cultura receptora” (Nida, 1964, p. 166), asegurando que el mensaje sea tanto comprensible como emocionalmente significativo para el lector o espectad |
| publishDate |
2025 |
| dc.date.none.fl_str_mv |
2025 2025-09-01 |
| dc.type.none.fl_str_mv |
master thesis http://purl.org/coar/resource_type/c_bdcc NA http://purl.org/coar/version/c_be7fb7dd8ff6fe43 |
| dc.type.openaire.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
| format |
masterThesis |
| dc.identifier.none.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10017/66810 |
| url |
http://hdl.handle.net/10017/66810 |
| dc.language.none.fl_str_mv |
Español spa |
| language_invalid_str_mv |
Español |
| language |
spa |
| dc.rights.none.fl_str_mv |
open access http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ |
| dc.rights.openaire.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
| rights_invalid_str_mv |
open access http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ |
| eu_rights_str_mv |
openAccess |
| dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
| dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcalá instname:Universidad de Alcalá (UAH) |
| instname_str |
Universidad de Alcalá (UAH) |
| reponame_str |
e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcalá |
| collection |
e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcalá |
| repository.name.fl_str_mv |
|
| repository.mail.fl_str_mv |
|
| _version_ |
1869419927407951872 |
| spelling |
El impacto de las diferencias culturales entre China y España en las decisiones de traducciónThe Impact of Cultural Differences Between China and Spain on Translation Decisio-MakingJia, XuetingTraducciónTraductorAspectos culturales y mediaciónComunicación interculturalTranslationTranslatorscultural aspects and mediationInterculturalComunicationFilologíaPhilologyEl contacto reciente entre China y España ha incrementado la necesidad de una comunicación culturalmente sensible, donde la traducción funciona como “puente entre sistemas lingüísticos y culturales” (Nida, 1964, p. 164). Este fenómeno no solo implica trasladar palabras, sino interpretar significados, valores y normas sociales que varían entre culturas, lo que exige una atención especial a los matices culturales y al contexto de cada mensaje. El objetivo de este estudio es analizar cómo las diferencias culturales influyen en las decisiones del traductor, contrastando valores, normas y contextos sociopolíticos de ambas culturas, con el fin de identificar estrategias que faciliten la comprensión y la aceptación del texto meta. La hipótesis plantea que la traducción trasciende la conversión literal y que las divergencias culturales condicionan de manera estratégica las elecciones traductológicas, afectando tanto la claridad como la recepción emocional del público. Para ello, se abordan el marco teórico sobre traducción y cultura, un análisis comparativo de los rasgos culturales chinos y españoles, y estudios de casos en ámbitos literario, audiovisual y publicitario. Los resultados refuerzan la idea de que el traductor actúa como mediador cultural, aplicando estrategias flexibles que equilibran fidelidad y adaptación, mediante técnicas como la localización y la transcreación, que permiten “recrear la experiencia cultural del original dentro del contexto de la cultura receptora” (Nida, 1964, p. 166), asegurando que el mensaje sea tanto comprensible como emocionalmente significativo para el lector o espectadThe recent contact between China and Spain has increased the need for culturally sensitive communication, where translation functions as a “bridge between linguistic and cultural systems” (Nida, 1964, p. 164). This phenomenon not only involves transferring words, but also interpreting meanings, values, and social norms that vary across cultures, requiring special attention to cultural nuances and the context of each message. The aim of this study is to analyze how cultural differences influence the translator’s decisions by contrasting values, norms, and sociopolitical contexts of both cultures, in order to identify strategies that facilitate the understanding and acceptance of the target text. The hypothesis proposes that translation goes beyond literal conversion and that cultural divergences strategically condition translation choices, affecting both clarity and the audience’s emotional reception. To this end, the theoretical framework on translation and culture is discussed, a comparative analysis of Chinese and Spanish cultural traits is conducted, and case studies in literary, audiovisual, and advertising domains are examined. The results reinforce the idea that the translator acts as a cultural mediator, applying flexible strategies that balance fidelity and adaptation through techniques such as localization and transcreation, which allow one to “recreate the cultural experience of the original within the context of the receiving culture” (Nida, 1964, p. 166), ensuring that the message is both comprehensible and emotionally meaningful for the reader or viewerMáster Universitario en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos. Especialidad en Chino-Español (M196)Zhang, Lan20252025-09-01master thesishttp://purl.org/coar/resource_type/c_bdccNAhttp://purl.org/coar/version/c_be7fb7dd8ff6fe43info:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10017/66810reponame:e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcaláinstname:Universidad de Alcalá (UAH)Españolspaopen accesshttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internationalhttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/info:eu-repo/semantics/openAccessoai:ebuah.uah.es:10017/668102026-06-18T11:13:07Z |
| score |
15.81155 |