El impacto de las diferencias culturales entre China y España en las decisiones de traducción

El contacto reciente entre China y España ha incrementado la necesidad de una comunicación culturalmente sensible, donde la traducción funciona como “puente entre sistemas lingüísticos y culturales” (Nida, 1964, p. 164). Este fenómeno no solo implica trasladar palabras, sino interpretar significados...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Jia, Xueting
Tipo de recurso: tesis de maestría
Fecha de publicación:2025
País:España
Institución:Universidad de Alcalá (UAH)
Repositorio:e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcalá
Idioma:español
OAI Identifier:oai:ebuah.uah.es:10017/66810
Acceso en línea:http://hdl.handle.net/10017/66810
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Traducción
Traductor
Aspectos culturales y mediación
Comunicación intercultural
Translation
Translators
cultural aspects and mediation
Intercultural
Comunication
Filología
Philology
id ES_cdfd375ebbd2e8f5e4a9f89064f27491
oai_identifier_str oai:ebuah.uah.es:10017/66810
network_acronym_str ES
network_name_str España
repository_id_str
dc.title.none.fl_str_mv El impacto de las diferencias culturales entre China y España en las decisiones de traducción
The Impact of Cultural Differences Between China and Spain on Translation Decisio-Making
title El impacto de las diferencias culturales entre China y España en las decisiones de traducción
spellingShingle El impacto de las diferencias culturales entre China y España en las decisiones de traducción
Jia, Xueting
Traducción
Traductor
Aspectos culturales y mediación
Comunicación intercultural
Translation
Translators
cultural aspects and mediation
Intercultural
Comunication
Filología
Philology
title_short El impacto de las diferencias culturales entre China y España en las decisiones de traducción
title_full El impacto de las diferencias culturales entre China y España en las decisiones de traducción
title_fullStr El impacto de las diferencias culturales entre China y España en las decisiones de traducción
title_full_unstemmed El impacto de las diferencias culturales entre China y España en las decisiones de traducción
title_sort El impacto de las diferencias culturales entre China y España en las decisiones de traducción
dc.creator.none.fl_str_mv Jia, Xueting
author Jia, Xueting
author_facet Jia, Xueting
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Zhang, Lan
dc.subject.none.fl_str_mv Traducción
Traductor
Aspectos culturales y mediación
Comunicación intercultural
Translation
Translators
cultural aspects and mediation
Intercultural
Comunication
Filología
Philology
topic Traducción
Traductor
Aspectos culturales y mediación
Comunicación intercultural
Translation
Translators
cultural aspects and mediation
Intercultural
Comunication
Filología
Philology
description El contacto reciente entre China y España ha incrementado la necesidad de una comunicación culturalmente sensible, donde la traducción funciona como “puente entre sistemas lingüísticos y culturales” (Nida, 1964, p. 164). Este fenómeno no solo implica trasladar palabras, sino interpretar significados, valores y normas sociales que varían entre culturas, lo que exige una atención especial a los matices culturales y al contexto de cada mensaje. El objetivo de este estudio es analizar cómo las diferencias culturales influyen en las decisiones del traductor, contrastando valores, normas y contextos sociopolíticos de ambas culturas, con el fin de identificar estrategias que faciliten la comprensión y la aceptación del texto meta. La hipótesis plantea que la traducción trasciende la conversión literal y que las divergencias culturales condicionan de manera estratégica las elecciones traductológicas, afectando tanto la claridad como la recepción emocional del público. Para ello, se abordan el marco teórico sobre traducción y cultura, un análisis comparativo de los rasgos culturales chinos y españoles, y estudios de casos en ámbitos literario, audiovisual y publicitario. Los resultados refuerzan la idea de que el traductor actúa como mediador cultural, aplicando estrategias flexibles que equilibran fidelidad y adaptación, mediante técnicas como la localización y la transcreación, que permiten “recrear la experiencia cultural del original dentro del contexto de la cultura receptora” (Nida, 1964, p. 166), asegurando que el mensaje sea tanto comprensible como emocionalmente significativo para el lector o espectad
publishDate 2025
dc.date.none.fl_str_mv 2025
2025-09-01
dc.type.none.fl_str_mv master thesis
http://purl.org/coar/resource_type/c_bdcc
NA
http://purl.org/coar/version/c_be7fb7dd8ff6fe43
dc.type.openaire.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
dc.identifier.none.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10017/66810
url http://hdl.handle.net/10017/66810
dc.language.none.fl_str_mv Español
spa
language_invalid_str_mv Español
language spa
dc.rights.none.fl_str_mv open access
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.rights.openaire.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv open access
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcalá
instname:Universidad de Alcalá (UAH)
instname_str Universidad de Alcalá (UAH)
reponame_str e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcalá
collection e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcalá
repository.name.fl_str_mv
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1869419927407951872
spelling El impacto de las diferencias culturales entre China y España en las decisiones de traducciónThe Impact of Cultural Differences Between China and Spain on Translation Decisio-MakingJia, XuetingTraducciónTraductorAspectos culturales y mediaciónComunicación interculturalTranslationTranslatorscultural aspects and mediationInterculturalComunicationFilologíaPhilologyEl contacto reciente entre China y España ha incrementado la necesidad de una comunicación culturalmente sensible, donde la traducción funciona como “puente entre sistemas lingüísticos y culturales” (Nida, 1964, p. 164). Este fenómeno no solo implica trasladar palabras, sino interpretar significados, valores y normas sociales que varían entre culturas, lo que exige una atención especial a los matices culturales y al contexto de cada mensaje. El objetivo de este estudio es analizar cómo las diferencias culturales influyen en las decisiones del traductor, contrastando valores, normas y contextos sociopolíticos de ambas culturas, con el fin de identificar estrategias que faciliten la comprensión y la aceptación del texto meta. La hipótesis plantea que la traducción trasciende la conversión literal y que las divergencias culturales condicionan de manera estratégica las elecciones traductológicas, afectando tanto la claridad como la recepción emocional del público. Para ello, se abordan el marco teórico sobre traducción y cultura, un análisis comparativo de los rasgos culturales chinos y españoles, y estudios de casos en ámbitos literario, audiovisual y publicitario. Los resultados refuerzan la idea de que el traductor actúa como mediador cultural, aplicando estrategias flexibles que equilibran fidelidad y adaptación, mediante técnicas como la localización y la transcreación, que permiten “recrear la experiencia cultural del original dentro del contexto de la cultura receptora” (Nida, 1964, p. 166), asegurando que el mensaje sea tanto comprensible como emocionalmente significativo para el lector o espectadThe recent contact between China and Spain has increased the need for culturally sensitive communication, where translation functions as a “bridge between linguistic and cultural systems” (Nida, 1964, p. 164). This phenomenon not only involves transferring words, but also interpreting meanings, values, and social norms that vary across cultures, requiring special attention to cultural nuances and the context of each message. The aim of this study is to analyze how cultural differences influence the translator’s decisions by contrasting values, norms, and sociopolitical contexts of both cultures, in order to identify strategies that facilitate the understanding and acceptance of the target text. The hypothesis proposes that translation goes beyond literal conversion and that cultural divergences strategically condition translation choices, affecting both clarity and the audience’s emotional reception. To this end, the theoretical framework on translation and culture is discussed, a comparative analysis of Chinese and Spanish cultural traits is conducted, and case studies in literary, audiovisual, and advertising domains are examined. The results reinforce the idea that the translator acts as a cultural mediator, applying flexible strategies that balance fidelity and adaptation through techniques such as localization and transcreation, which allow one to “recreate the cultural experience of the original within the context of the receiving culture” (Nida, 1964, p. 166), ensuring that the message is both comprehensible and emotionally meaningful for the reader or viewerMáster Universitario en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos. Especialidad en Chino-Español (M196)Zhang, Lan20252025-09-01master thesishttp://purl.org/coar/resource_type/c_bdccNAhttp://purl.org/coar/version/c_be7fb7dd8ff6fe43info:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10017/66810reponame:e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcaláinstname:Universidad de Alcalá (UAH)Españolspaopen accesshttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internationalhttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/info:eu-repo/semantics/openAccessoai:ebuah.uah.es:10017/668102026-06-18T11:13:07Z
score 15.81155