El impacto de las diferencias culturales entre China y España en las decisiones de traducción

El contacto reciente entre China y España ha incrementado la necesidad de una comunicación culturalmente sensible, donde la traducción funciona como “puente entre sistemas lingüísticos y culturales” (Nida, 1964, p. 164). Este fenómeno no solo implica trasladar palabras, sino interpretar significados...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Jia, Xueting
Tipo de recurso: tesis de maestría
Fecha de publicación:2025
País:España
Institución:Universidad de Alcalá (UAH)
Repositorio:e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcalá
Idioma:español
OAI Identifier:oai:ebuah.uah.es:10017/66810
Acceso en línea:http://hdl.handle.net/10017/66810
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Traducción
Traductor
Aspectos culturales y mediación
Comunicación intercultural
Translation
Translators
cultural aspects and mediation
Intercultural
Comunication
Filología
Philology
Descripción
Sumario:El contacto reciente entre China y España ha incrementado la necesidad de una comunicación culturalmente sensible, donde la traducción funciona como “puente entre sistemas lingüísticos y culturales” (Nida, 1964, p. 164). Este fenómeno no solo implica trasladar palabras, sino interpretar significados, valores y normas sociales que varían entre culturas, lo que exige una atención especial a los matices culturales y al contexto de cada mensaje. El objetivo de este estudio es analizar cómo las diferencias culturales influyen en las decisiones del traductor, contrastando valores, normas y contextos sociopolíticos de ambas culturas, con el fin de identificar estrategias que faciliten la comprensión y la aceptación del texto meta. La hipótesis plantea que la traducción trasciende la conversión literal y que las divergencias culturales condicionan de manera estratégica las elecciones traductológicas, afectando tanto la claridad como la recepción emocional del público. Para ello, se abordan el marco teórico sobre traducción y cultura, un análisis comparativo de los rasgos culturales chinos y españoles, y estudios de casos en ámbitos literario, audiovisual y publicitario. Los resultados refuerzan la idea de que el traductor actúa como mediador cultural, aplicando estrategias flexibles que equilibran fidelidad y adaptación, mediante técnicas como la localización y la transcreación, que permiten “recrear la experiencia cultural del original dentro del contexto de la cultura receptora” (Nida, 1964, p. 166), asegurando que el mensaje sea tanto comprensible como emocionalmente significativo para el lector o espectad