La mediación intercultural, la interpretación y la traducción (español-árabe) en el ámbito inmobiliario en España
Desde hace varias décadas, España se ha convertido en un país receptor de migrantes económicos de diferentes lugares del mundo. Las personas de origen árabe constituyen uno de los grupos más numerosos de este colectivo. A la inmigración económica, habría que sumar los ciudadanos extranjeros que vien...
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de recurso: | tesis de maestría |
| Fecha de publicación: | 2020 |
| País: | España |
| Institución: | Universidad de Alcalá (UAH) |
| Repositorio: | e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcalá |
| Idioma: | español ara |
| OAI Identifier: | oai:ebuah.uah.es:10017/47677 |
| Acceso en línea: | http://hdl.handle.net/10017/47677 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | Mediación intercultural Interpretación Traducción Ámbito inmobiliario Agencias inmobiliarias Mediador intercultural Intérprete Traductor Filología Philology |
| Sumario: | Desde hace varias décadas, España se ha convertido en un país receptor de migrantes económicos de diferentes lugares del mundo. Las personas de origen árabe constituyen uno de los grupos más numerosos de este colectivo. A la inmigración económica, habría que sumar los ciudadanos extranjeros que vienen a España por otros motivos: turismo, educación y salud, entre otros. Esta realidad ha convertido a España en un país multilingüe y multicultural. En este sentido, la notable presencia de arabo-hablantes ha hecho que se planteen nuevas exigencias para el Estado español en lo que respecta a la comunicación interlingüística e intercultural en todos los ámbitos. Por esta razón, apareció la figura de mediador intercultural/intérprete y traductor en los SSPP. Pero, ¿qué ocurre en el ámbito inmobiliario? Me pregunto, cuando un árabe (sea del país que sea) llega a España para comprar o alquilar una vivienda para vivir tanto a corto como a largo plazo para cualquier fin, ¿cómo se comunica con el personal de una agencia inmobiliaria? Por esta razón, el objetivo principal de esta investigación será averiguar cómo se intermedia lingüística y culturalmente en este ámbito, así como analizar la calidad del posible servicio de mediación intercultural, interpretación y traducción del árabe-español en el ámbito inmobiliario en general y en las agencias inmobiliarias de España en particular. Debido a la gran extensión del territorio español, el estudio se ha restringido las zonas con más presencia de población extranjera (como Andalucía, toda la Costa del Sol en general, Barcelona, Madrid y algunas zonas de la Comunidad de Valencia). Al ser este un tema escasamente conocido, al menos en lo que se refiere a la combinación lingüística árabe-español, se ha optado desde el inicio por el método de la entrevista semiestructurada. Sin embargo, ante la imposibilidad de realizar dichas entrevistas in situ debido a las medidas actuales de confinamiento, nos hemos visto obligados a transformar el método de recopilación de los datos en un cuestionario con preguntas abiertas, semiabiertas y cerradas de manera online. |
|---|