El impacto de las diferencias culturales entre China y España en las decisiones de traducción
El contacto reciente entre China y España ha incrementado la necesidad de una comunicación culturalmente sensible, donde la traducción funciona como “puente entre sistemas lingüísticos y culturales” (Nida, 1964, p. 164). Este fenómeno no solo implica trasladar palabras, sino interpretar significados...
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de recurso: | tesis de maestría |
| Fecha de publicación: | 2025 |
| País: | España |
| Institución: | Universidad de Alcalá (UAH) |
| Repositorio: | e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcalá |
| Idioma: | español |
| OAI Identifier: | oai:ebuah.uah.es:10017/66810 |
| Acceso en línea: | http://hdl.handle.net/10017/66810 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | Traducción Traductor Aspectos culturales y mediación Comunicación intercultural Translation Translators cultural aspects and mediation Intercultural Comunication Filología Philology |
| Sumario: | El contacto reciente entre China y España ha incrementado la necesidad de una comunicación culturalmente sensible, donde la traducción funciona como “puente entre sistemas lingüísticos y culturales” (Nida, 1964, p. 164). Este fenómeno no solo implica trasladar palabras, sino interpretar significados, valores y normas sociales que varían entre culturas, lo que exige una atención especial a los matices culturales y al contexto de cada mensaje. El objetivo de este estudio es analizar cómo las diferencias culturales influyen en las decisiones del traductor, contrastando valores, normas y contextos sociopolíticos de ambas culturas, con el fin de identificar estrategias que faciliten la comprensión y la aceptación del texto meta. La hipótesis plantea que la traducción trasciende la conversión literal y que las divergencias culturales condicionan de manera estratégica las elecciones traductológicas, afectando tanto la claridad como la recepción emocional del público. Para ello, se abordan el marco teórico sobre traducción y cultura, un análisis comparativo de los rasgos culturales chinos y españoles, y estudios de casos en ámbitos literario, audiovisual y publicitario. Los resultados refuerzan la idea de que el traductor actúa como mediador cultural, aplicando estrategias flexibles que equilibran fidelidad y adaptación, mediante técnicas como la localización y la transcreación, que permiten “recrear la experiencia cultural del original dentro del contexto de la cultura receptora” (Nida, 1964, p. 166), asegurando que el mensaje sea tanto comprensible como emocionalmente significativo para el lector o espectad |
|---|