Traducción comentada de tres capítulos de Dialogue Interpreting. Research-based proposals for higher education
La didáctica de la interpretación bilateral es uno de los campos menos tratados en la enseñanza de traducción e interpretación. Dialogue Interpreting. Research-based proposals for higher education presenta soluciones tanto teóricas como prácticas para la enseñanza de la interpretación bilateral. El...
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de recurso: | tesis de maestría |
| Fecha de publicación: | 2019 |
| País: | España |
| Institución: | Universidad de Alcalá (UAH) |
| Repositorio: | e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcalá |
| Idioma: | español |
| OAI Identifier: | oai:ebuah.uah.es:10017/47567 |
| Acceso en línea: | http://hdl.handle.net/10017/47567 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | Traducción Mediación Traducción comentada Comunicación intercultural Toma de notas y memoria Translation Mediation Annotated translation Intercultural communication Note- taking and memory Filología Philology |
| Sumario: | La didáctica de la interpretación bilateral es uno de los campos menos tratados en la enseñanza de traducción e interpretación. Dialogue Interpreting. Research-based proposals for higher education presenta soluciones tanto teóricas como prácticas para la enseñanza de la interpretación bilateral. El presente trabajo pretende analizar y describir el proceso de traducción de un texto a través de la traducción de los Capítulos 4, 5 y 6 extraídos de Dialogue Interpreting. Research-based proposals for higher education al español. Con ese objetivo, llevaremos a cabo un desglose en profundidad de todas las partes del proceso, desde la lectura inicial de los textos hasta la traducción final, pasando por la creación de los glosarios bilingües, el uso de textos paralelos y la utilización de herramientas TAO para facilitar la traducción del texto con diccionarios bilingües como recursos para facilitar la labor. También dedicaremos una parte del trabajo dentro del marco teórico a exponer la bibliografía específica y al análisis de las técnicas, estrategias y métodos empleados. Concluimos el trabajo resaltando la significancia de una bibliografía adecuada y de los conocimientos sobre técnicas, métodos y estrategias a la hora de realizar una traducción comentada |
|---|