Traducción comentada de tres capítulos de Dialogue Interpreting. Research-based proposals for higher education

La didáctica de la interpretación bilateral es uno de los campos menos tratados en la enseñanza de traducción e interpretación. Dialogue Interpreting. Research-based proposals for higher education presenta soluciones tanto teóricas como prácticas para la enseñanza de la interpretación bilateral. El...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Gallego Cruz, Noelia
Tipo de recurso: tesis de maestría
Fecha de publicación:2019
País:España
Institución:Universidad de Alcalá (UAH)
Repositorio:e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcalá
Idioma:español
OAI Identifier:oai:ebuah.uah.es:10017/47567
Acceso en línea:http://hdl.handle.net/10017/47567
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Traducción
Mediación
Traducción comentada
Comunicación intercultural
Toma de notas y memoria
Translation
Mediation
Annotated translation
Intercultural communication
Note- taking and memory
Filología
Philology
Descripción
Sumario:La didáctica de la interpretación bilateral es uno de los campos menos tratados en la enseñanza de traducción e interpretación. Dialogue Interpreting. Research-based proposals for higher education presenta soluciones tanto teóricas como prácticas para la enseñanza de la interpretación bilateral. El presente trabajo pretende analizar y describir el proceso de traducción de un texto a través de la traducción de los Capítulos 4, 5 y 6 extraídos de Dialogue Interpreting. Research-based proposals for higher education al español. Con ese objetivo, llevaremos a cabo un desglose en profundidad de todas las partes del proceso, desde la lectura inicial de los textos hasta la traducción final, pasando por la creación de los glosarios bilingües, el uso de textos paralelos y la utilización de herramientas TAO para facilitar la traducción del texto con diccionarios bilingües como recursos para facilitar la labor. También dedicaremos una parte del trabajo dentro del marco teórico a exponer la bibliografía específica y al análisis de las técnicas, estrategias y métodos empleados. Concluimos el trabajo resaltando la significancia de una bibliografía adecuada y de los conocimientos sobre técnicas, métodos y estrategias a la hora de realizar una traducción comentada