La labor del traductor e intérprete el marco de las organizaciones y asociaciones humanitarias en España y Francia
La globalización lleva consigo una importante transformación y evolución del mundo a todos los niveles permitiendo una conexión entre todos los países del planeta y dando lugar a una importante necesidad de comunicación universal, multicultural y, sobre todo, multilingüe. Este factor junto con los d...
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de recurso: | tesis de maestría |
| Fecha de publicación: | 2016 |
| País: | España |
| Institución: | Universidad de Alcalá (UAH) |
| Repositorio: | e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcalá |
| Idioma: | español |
| OAI Identifier: | oai:ebuah.uah.es:10017/23713 |
| Acceso en línea: | http://hdl.handle.net/10017/23713 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | Traducción Interculturalidad Comunicación intercultural Traductor Intérprete Aspectos culturales y mediación Filología Philology |
| Sumario: | La globalización lleva consigo una importante transformación y evolución del mundo a todos los niveles permitiendo una conexión entre todos los países del planeta y dando lugar a una importante necesidad de comunicación universal, multicultural y, sobre todo, multilingüe. Este factor junto con los diversos sucesos acontecidos durante las últimas décadas, como son los constantes movimientos de la población, la modernización de la sociedad y los avances tecnológicos, van a ser determinantes en la profesión de traductor e interprete. El llamado “tercer sector” también se ve influenciado por estos cambios internacionales y es objeto de un gran impulso y crecimiento que se traduce principalmente en una profesionalización de las ONGs y otras asociaciones similares así como por un aumento considerable de participantes y colaboradores. A través de estas organizaciones y asociaciones, son cada vez más numerosos los traductores, intérpretes y mediadores que colaboran en iniciativas y proyectos de ayuda humanitaria en todo el mundo. La mayoría de ellos lleva a cabo esta actividad de forma voluntaria y no remunerada, tratándose principalmente de estudiantes o principiantes en la profesión. Gracias a estos colaboradores las ONGs pueden seguir adelante y cumplir con sus objetivos respondiendo a la gran demanda multilingüe. Sin embargo, la poca exigencia a la hora de seleccionar y evaluar a sus trabajadores puede tener graves consecuencias para estas organizaciones que no siempre prestan atención a la calidad del trabajo final. Por otra parte, los voluntarios deben tener presente su función en la ONG y saber fijar unos límites para que esta actividad no les resulte perjudicial y no les impida llevar a cabo otra labor profesional. Por lo tanto, a pesar de la labor tan importante que llevan a cabo traductores, intérpretes y mediadores en el marco de las ONGs, esta actividad sigue siendo desconocida por la mayor parte de la población y estos trabajadores no reciben el reconocimiento que se merecen, lo que se refleja, por ejemplo, en unas condiciones laborales no siempre muy adecuadas o en unos encargos poco realistas. |
|---|