La labor del traductor e intérprete el marco de las organizaciones y asociaciones humanitarias en España y Francia

La globalización lleva consigo una importante transformación y evolución del mundo a todos los niveles permitiendo una conexión entre todos los países del planeta y dando lugar a una importante necesidad de comunicación universal, multicultural y, sobre todo, multilingüe. Este factor junto con los d...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Olmedo Roisin, Raquel María
Tipo de recurso: tesis de maestría
Fecha de publicación:2016
País:España
Institución:Universidad de Alcalá (UAH)
Repositorio:e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcalá
Idioma:español
OAI Identifier:oai:ebuah.uah.es:10017/23713
Acceso en línea:http://hdl.handle.net/10017/23713
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Traducción
Interculturalidad
Comunicación intercultural
Traductor
Intérprete
Aspectos culturales y mediación
Filología
Philology
Descripción
Sumario:La globalización lleva consigo una importante transformación y evolución del mundo a todos los niveles permitiendo una conexión entre todos los países del planeta y dando lugar a una importante necesidad de comunicación universal, multicultural y, sobre todo, multilingüe. Este factor junto con los diversos sucesos acontecidos durante las últimas décadas, como son los constantes movimientos de la población, la modernización de la sociedad y los avances tecnológicos, van a ser determinantes en la profesión de traductor e interprete. El llamado “tercer sector” también se ve influenciado por estos cambios internacionales y es objeto de un gran impulso y crecimiento que se traduce principalmente en una profesionalización de las ONGs y otras asociaciones similares así como por un aumento considerable de participantes y colaboradores. A través de estas organizaciones y asociaciones, son cada vez más numerosos los traductores, intérpretes y mediadores que colaboran en iniciativas y proyectos de ayuda humanitaria en todo el mundo. La mayoría de ellos lleva a cabo esta actividad de forma voluntaria y no remunerada, tratándose principalmente de estudiantes o principiantes en la profesión. Gracias a estos colaboradores las ONGs pueden seguir adelante y cumplir con sus objetivos respondiendo a la gran demanda multilingüe. Sin embargo, la poca exigencia a la hora de seleccionar y evaluar a sus trabajadores puede tener graves consecuencias para estas organizaciones que no siempre prestan atención a la calidad del trabajo final. Por otra parte, los voluntarios deben tener presente su función en la ONG y saber fijar unos límites para que esta actividad no les resulte perjudicial y no les impida llevar a cabo otra labor profesional. Por lo tanto, a pesar de la labor tan importante que llevan a cabo traductores, intérpretes y mediadores en el marco de las ONGs, esta actividad sigue siendo desconocida por la mayor parte de la población y estos trabajadores no reciben el reconocimiento que se merecen, lo que se refleja, por ejemplo, en unas condiciones laborales no siempre muy adecuadas o en unos encargos poco realistas.