The Web as a Corpus. A Multilingual Multipurpose Corpus
La tradició acadèmica que estudia els corpus resulta massa extensa i àmplia per poder ser presentada correctament en un únic treball com aquest. Per aquesta raó, aquest treball aborda aquest tema partint des d'una perspectiva diferent. Actualment ens trobem a l'edat daurada de la xarxa, ja...
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de recurso: | tesis de maestría |
| Fecha de publicación: | 2019 |
| País: | España |
| Institución: | Universitat Autònoma de Barcelona |
| Repositorio: | Dipòsit Digital de Documents de la UAB |
| Idioma: | inglés |
| OAI Identifier: | oai:ddd.uab.cat:210868 |
| Acceso en línea: | https://ddd.uab.cat/record/210868 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | Tecnologia -- Traducció Corpus (Lingüística) -- Informàtica Corpus (Lingüística) -- Innovacions tecnològiques Llenguatge i llengües -- Ús Traducció automàtica -- Avaluació Interfícies d'usuari (Informàtica) -- Avaluació Llenguatge i Internet Usabilitat (Disseny de sistemes) Web |
| id |
ES_cac49de7fd25afe09a45f0c962ffb5f4 |
|---|---|
| oai_identifier_str |
oai:ddd.uab.cat:210868 |
| network_acronym_str |
ES |
| network_name_str |
España |
| repository_id_str |
|
| spelling |
The Web as a Corpus. A Multilingual Multipurpose CorpusLa xarxa com a corpus. Un corpus multilingüe i multiúsLa web como corpus. Un corpus multilingüe y multiusoGil Bouzou, XavierTecnologia -- TraduccióCorpus (Lingüística) -- InformàticaCorpus (Lingüística) -- Innovacions tecnològiquesLlenguatge i llengües -- ÚsTraducció automàtica -- AvaluacióInterfícies d'usuari (Informàtica) -- AvaluacióLlenguatge i InternetUsabilitat (Disseny de sistemes)WebLa tradició acadèmica que estudia els corpus resulta massa extensa i àmplia per poder ser presentada correctament en un únic treball com aquest. Per aquesta raó, aquest treball aborda aquest tema partint des d'una perspectiva diferent. Actualment ens trobem a l'edat daurada de la xarxa, ja que és més accessible que mai. I si la xarxa i els corpus es combinessin? El resultat seria la proposta que es coneix com "la xarxa com a corpus". Aquest treball intenta presentar aquesta perspectiva relativament nova sobre els corpus, i planteja si realment pot esdevenir el següent pas per a la creació dels corpus. A més, per tal d'emfatitzar la utilitat i l'accessibilitat dels corpus a la xarxa, a la part pràctica d'aquest treball es presenten tres eines diferents que permeten crear un corpus únicament per mitjà de la xarxa.La literatura académica que trata sobre los corpus es demasiado extensa y amplia como para presentarla en unas páginas, por lo tanto en lugar de ello, este trabajo opta por enfocar el tema de los corpus de una manera distinta. Estamos en la edad dorada del Internet y la web, ya que es más accesible que nunca, ¿y qué pasaría si la web y los corpus se juntaran? El resultado sería lo que se conoce como 'la web como corpus'. Este trabajo va a intentar presentar hasta qué punto este enfoque constituye la nueva dirección hacia la que los corpus van a ir en el futuro. Además, para enfatizar la utilidad y accesibilidad de los corpus, en la parte práctica de este trabajo se van a presentar tres herramientas diferentes para poder crear un corpus usando únicamente la web.The complete academic body about corpora is too extensive and wide to present it in just a few pages, therefore this work will try a different approach instead. We are in the golden age of the Web, as it is more accessible and straightforward than ever, so what would happen if we were to combine these characteristics of the Web with the traditional corpora? The result would be the 'Web as Corpus' approach. This work attempts to prove how this approach is the future of the corpora, and how these new corpora from the Web differ from the traditional corpora. To further prove the ease of use and accessibility of this approach, this work will also provide a brief and detailed explanation of how to use and create a corpus using three tools that anyone can find on the Web.Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'InterpretacióDoğru, Gökhan 22019-01-0120192019-01-01Treball de fi de postgrauhttp://purl.org/coar/resource_type/c_bdccVoRhttp://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85info:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttps://ddd.uab.cat/record/210868reponame:Dipòsit Digital de Documents de la UABinstname:Universitat Autònoma de BarcelonaInglésengopen accesshttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, i la comunicació pública de l'obra, sempre que no sigui amb finalitats comercials, i sempre que es reconegui l'autoria de l'obra original. No es permet la creació d'obres derivades.https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/info:eu-repo/semantics/openAccessoai:ddd.uab.cat:2108682026-06-06T12:50:31Z |
| dc.title.none.fl_str_mv |
The Web as a Corpus. A Multilingual Multipurpose Corpus La xarxa com a corpus. Un corpus multilingüe i multiús La web como corpus. Un corpus multilingüe y multiuso |
| title |
The Web as a Corpus. A Multilingual Multipurpose Corpus |
| spellingShingle |
The Web as a Corpus. A Multilingual Multipurpose Corpus Gil Bouzou, Xavier Tecnologia -- Traducció Corpus (Lingüística) -- Informàtica Corpus (Lingüística) -- Innovacions tecnològiques Llenguatge i llengües -- Ús Traducció automàtica -- Avaluació Interfícies d'usuari (Informàtica) -- Avaluació Llenguatge i Internet Usabilitat (Disseny de sistemes) Web |
| title_short |
The Web as a Corpus. A Multilingual Multipurpose Corpus |
| title_full |
The Web as a Corpus. A Multilingual Multipurpose Corpus |
| title_fullStr |
The Web as a Corpus. A Multilingual Multipurpose Corpus |
| title_full_unstemmed |
The Web as a Corpus. A Multilingual Multipurpose Corpus |
| title_sort |
The Web as a Corpus. A Multilingual Multipurpose Corpus |
| dc.creator.none.fl_str_mv |
Gil Bouzou, Xavier |
| author |
Gil Bouzou, Xavier |
| author_facet |
Gil Bouzou, Xavier |
| author_role |
author |
| dc.contributor.none.fl_str_mv |
Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació Doğru, Gökhan |
| dc.subject.none.fl_str_mv |
Tecnologia -- Traducció Corpus (Lingüística) -- Informàtica Corpus (Lingüística) -- Innovacions tecnològiques Llenguatge i llengües -- Ús Traducció automàtica -- Avaluació Interfícies d'usuari (Informàtica) -- Avaluació Llenguatge i Internet Usabilitat (Disseny de sistemes) Web |
| topic |
Tecnologia -- Traducció Corpus (Lingüística) -- Informàtica Corpus (Lingüística) -- Innovacions tecnològiques Llenguatge i llengües -- Ús Traducció automàtica -- Avaluació Interfícies d'usuari (Informàtica) -- Avaluació Llenguatge i Internet Usabilitat (Disseny de sistemes) Web |
| description |
La tradició acadèmica que estudia els corpus resulta massa extensa i àmplia per poder ser presentada correctament en un únic treball com aquest. Per aquesta raó, aquest treball aborda aquest tema partint des d'una perspectiva diferent. Actualment ens trobem a l'edat daurada de la xarxa, ja que és més accessible que mai. I si la xarxa i els corpus es combinessin? El resultat seria la proposta que es coneix com "la xarxa com a corpus". Aquest treball intenta presentar aquesta perspectiva relativament nova sobre els corpus, i planteja si realment pot esdevenir el següent pas per a la creació dels corpus. A més, per tal d'emfatitzar la utilitat i l'accessibilitat dels corpus a la xarxa, a la part pràctica d'aquest treball es presenten tres eines diferents que permeten crear un corpus únicament per mitjà de la xarxa. |
| publishDate |
2019 |
| dc.date.none.fl_str_mv |
2 2019-01-01 2019 2019-01-01 |
| dc.type.none.fl_str_mv |
Treball de fi de postgrau http://purl.org/coar/resource_type/c_bdcc VoR http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85 |
| dc.type.openaire.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
| format |
masterThesis |
| dc.identifier.none.fl_str_mv |
https://ddd.uab.cat/record/210868 |
| url |
https://ddd.uab.cat/record/210868 |
| dc.language.none.fl_str_mv |
Inglés eng |
| language_invalid_str_mv |
Inglés |
| language |
eng |
| dc.rights.none.fl_str_mv |
open access http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/ |
| dc.rights.openaire.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
| rights_invalid_str_mv |
open access http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/ |
| eu_rights_str_mv |
openAccess |
| dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
| dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Dipòsit Digital de Documents de la UAB instname:Universitat Autònoma de Barcelona |
| instname_str |
Universitat Autònoma de Barcelona |
| reponame_str |
Dipòsit Digital de Documents de la UAB |
| collection |
Dipòsit Digital de Documents de la UAB |
| repository.name.fl_str_mv |
|
| repository.mail.fl_str_mv |
|
| _version_ |
1869419508199849984 |
| score |
15,300719 |