The Web as a Corpus. A Multilingual Multipurpose Corpus

La tradició acadèmica que estudia els corpus resulta massa extensa i àmplia per poder ser presentada correctament en un únic treball com aquest. Per aquesta raó, aquest treball aborda aquest tema partint des d'una perspectiva diferent. Actualment ens trobem a l'edat daurada de la xarxa, ja...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Gil Bouzou, Xavier
Tipo de recurso: tesis de maestría
Fecha de publicación:2019
País:España
Institución:Universitat Autònoma de Barcelona
Repositorio:Dipòsit Digital de Documents de la UAB
Idioma:inglés
OAI Identifier:oai:ddd.uab.cat:210868
Acceso en línea:https://ddd.uab.cat/record/210868
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Tecnologia -- Traducció
Corpus (Lingüística) -- Informàtica
Corpus (Lingüística) -- Innovacions tecnològiques
Llenguatge i llengües -- Ús
Traducció automàtica -- Avaluació
Interfícies d'usuari (Informàtica) -- Avaluació
Llenguatge i Internet
Usabilitat (Disseny de sistemes)
Web
id ES_cac49de7fd25afe09a45f0c962ffb5f4
oai_identifier_str oai:ddd.uab.cat:210868
network_acronym_str ES
network_name_str España
repository_id_str
spelling The Web as a Corpus. A Multilingual Multipurpose CorpusLa xarxa com a corpus. Un corpus multilingüe i multiúsLa web como corpus. Un corpus multilingüe y multiusoGil Bouzou, XavierTecnologia -- TraduccióCorpus (Lingüística) -- InformàticaCorpus (Lingüística) -- Innovacions tecnològiquesLlenguatge i llengües -- ÚsTraducció automàtica -- AvaluacióInterfícies d'usuari (Informàtica) -- AvaluacióLlenguatge i InternetUsabilitat (Disseny de sistemes)WebLa tradició acadèmica que estudia els corpus resulta massa extensa i àmplia per poder ser presentada correctament en un únic treball com aquest. Per aquesta raó, aquest treball aborda aquest tema partint des d'una perspectiva diferent. Actualment ens trobem a l'edat daurada de la xarxa, ja que és més accessible que mai. I si la xarxa i els corpus es combinessin? El resultat seria la proposta que es coneix com "la xarxa com a corpus". Aquest treball intenta presentar aquesta perspectiva relativament nova sobre els corpus, i planteja si realment pot esdevenir el següent pas per a la creació dels corpus. A més, per tal d'emfatitzar la utilitat i l'accessibilitat dels corpus a la xarxa, a la part pràctica d'aquest treball es presenten tres eines diferents que permeten crear un corpus únicament per mitjà de la xarxa.La literatura académica que trata sobre los corpus es demasiado extensa y amplia como para presentarla en unas páginas, por lo tanto en lugar de ello, este trabajo opta por enfocar el tema de los corpus de una manera distinta. Estamos en la edad dorada del Internet y la web, ya que es más accesible que nunca, ¿y qué pasaría si la web y los corpus se juntaran? El resultado sería lo que se conoce como 'la web como corpus'. Este trabajo va a intentar presentar hasta qué punto este enfoque constituye la nueva dirección hacia la que los corpus van a ir en el futuro. Además, para enfatizar la utilidad y accesibilidad de los corpus, en la parte práctica de este trabajo se van a presentar tres herramientas diferentes para poder crear un corpus usando únicamente la web.The complete academic body about corpora is too extensive and wide to present it in just a few pages, therefore this work will try a different approach instead. We are in the golden age of the Web, as it is more accessible and straightforward than ever, so what would happen if we were to combine these characteristics of the Web with the traditional corpora? The result would be the 'Web as Corpus' approach. This work attempts to prove how this approach is the future of the corpora, and how these new corpora from the Web differ from the traditional corpora. To further prove the ease of use and accessibility of this approach, this work will also provide a brief and detailed explanation of how to use and create a corpus using three tools that anyone can find on the Web.Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'InterpretacióDoğru, Gökhan 22019-01-0120192019-01-01Treball de fi de postgrauhttp://purl.org/coar/resource_type/c_bdccVoRhttp://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85info:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttps://ddd.uab.cat/record/210868reponame:Dipòsit Digital de Documents de la UABinstname:Universitat Autònoma de BarcelonaInglésengopen accesshttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, i la comunicació pública de l'obra, sempre que no sigui amb finalitats comercials, i sempre que es reconegui l'autoria de l'obra original. No es permet la creació d'obres derivades.https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/info:eu-repo/semantics/openAccessoai:ddd.uab.cat:2108682026-06-06T12:50:31Z
dc.title.none.fl_str_mv The Web as a Corpus. A Multilingual Multipurpose Corpus
La xarxa com a corpus. Un corpus multilingüe i multiús
La web como corpus. Un corpus multilingüe y multiuso
title The Web as a Corpus. A Multilingual Multipurpose Corpus
spellingShingle The Web as a Corpus. A Multilingual Multipurpose Corpus
Gil Bouzou, Xavier
Tecnologia -- Traducció
Corpus (Lingüística) -- Informàtica
Corpus (Lingüística) -- Innovacions tecnològiques
Llenguatge i llengües -- Ús
Traducció automàtica -- Avaluació
Interfícies d'usuari (Informàtica) -- Avaluació
Llenguatge i Internet
Usabilitat (Disseny de sistemes)
Web
title_short The Web as a Corpus. A Multilingual Multipurpose Corpus
title_full The Web as a Corpus. A Multilingual Multipurpose Corpus
title_fullStr The Web as a Corpus. A Multilingual Multipurpose Corpus
title_full_unstemmed The Web as a Corpus. A Multilingual Multipurpose Corpus
title_sort The Web as a Corpus. A Multilingual Multipurpose Corpus
dc.creator.none.fl_str_mv Gil Bouzou, Xavier
author Gil Bouzou, Xavier
author_facet Gil Bouzou, Xavier
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Doğru, Gökhan
dc.subject.none.fl_str_mv Tecnologia -- Traducció
Corpus (Lingüística) -- Informàtica
Corpus (Lingüística) -- Innovacions tecnològiques
Llenguatge i llengües -- Ús
Traducció automàtica -- Avaluació
Interfícies d'usuari (Informàtica) -- Avaluació
Llenguatge i Internet
Usabilitat (Disseny de sistemes)
Web
topic Tecnologia -- Traducció
Corpus (Lingüística) -- Informàtica
Corpus (Lingüística) -- Innovacions tecnològiques
Llenguatge i llengües -- Ús
Traducció automàtica -- Avaluació
Interfícies d'usuari (Informàtica) -- Avaluació
Llenguatge i Internet
Usabilitat (Disseny de sistemes)
Web
description La tradició acadèmica que estudia els corpus resulta massa extensa i àmplia per poder ser presentada correctament en un únic treball com aquest. Per aquesta raó, aquest treball aborda aquest tema partint des d'una perspectiva diferent. Actualment ens trobem a l'edat daurada de la xarxa, ja que és més accessible que mai. I si la xarxa i els corpus es combinessin? El resultat seria la proposta que es coneix com "la xarxa com a corpus". Aquest treball intenta presentar aquesta perspectiva relativament nova sobre els corpus, i planteja si realment pot esdevenir el següent pas per a la creació dels corpus. A més, per tal d'emfatitzar la utilitat i l'accessibilitat dels corpus a la xarxa, a la part pràctica d'aquest treball es presenten tres eines diferents que permeten crear un corpus únicament per mitjà de la xarxa.
publishDate 2019
dc.date.none.fl_str_mv 2
2019-01-01
2019
2019-01-01
dc.type.none.fl_str_mv Treball de fi de postgrau
http://purl.org/coar/resource_type/c_bdcc
VoR
http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85
dc.type.openaire.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
dc.identifier.none.fl_str_mv https://ddd.uab.cat/record/210868
url https://ddd.uab.cat/record/210868
dc.language.none.fl_str_mv Inglés
eng
language_invalid_str_mv Inglés
language eng
dc.rights.none.fl_str_mv open access
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/
dc.rights.openaire.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv open access
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Dipòsit Digital de Documents de la UAB
instname:Universitat Autònoma de Barcelona
instname_str Universitat Autònoma de Barcelona
reponame_str Dipòsit Digital de Documents de la UAB
collection Dipòsit Digital de Documents de la UAB
repository.name.fl_str_mv
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1869419508199849984
score 15,300719