Translation process in concurrent, collaborative workflows
Technological innovations bring about new practices, urging translators to transform their work processes. Our knowledge of these processes is based on research, which is related to the tools/workflows prevalent at the time. The advances in technology necessitate constant re-examination of the trans...
| Autores: | , |
|---|---|
| Tipo de recurso: | artículo |
| Fecha de publicación: | 2024 |
| País: | España |
| Institución: | Universitat Autònoma de Barcelona |
| Repositorio: | Dipòsit Digital de Documents de la UAB |
| Idioma: | inglés |
| OAI Identifier: | oai:ddd.uab.cat:305579 |
| Acceso en línea: | https://ddd.uab.cat/record/305579 https://dx.doi.org/urn:doi:10.5565/rev/tradumatica.396 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | Translation process Translation technologies Collaborative translation Concurrent translation Procés de traducció Tecnologies de la traducció Traducció col·laborativa Traducció comercial Proceso de traducción Tecnologías de la traducción Traducción colaborativa Traducción comercial |
| Sumario: | Technological innovations bring about new practices, urging translators to transform their work processes. Our knowledge of these processes is based on research, which is related to the tools/workflows prevalent at the time. The advances in technology necessitate constant re-examination of the translation process to understand rapidly changing, contemporary translation production methods. The present article gives us a glimpse into how the translation process changes when translators work collaboratively and concurrently within technological environments that enable synchronous horizontal and vertical collaboration on a single text. It presents reported data on process-related aspects from an online survey of 804 translators. Findings suggest that, in the concurrent workflow, the translation process is very different compared to when an entire text is translated by an individual translator. Notable process-related changes reported include a shift in the distribution of time and tasks across the phases of the translation process, limited self-revision during the drafting phase, earlier segment confirmation, precluded end-[self-]revision, and decreased research time. |
|---|