The proper place of professionals (and non-professionals and machines) in web translation
La quantitat de treball disponible per al traductor professional a la web sembla que va disminuint, a causa del efecte de pinça que duen a terme la traducció automàtica i la traducció col·laborativa (crowdsourcing). Per mantenir l'estatus professional, el traductor ha de triar entre especialitz...
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de recurso: | artículo |
| Fecha de publicación: | 2010 |
| País: | España |
| Institución: | Universitat Autònoma de Barcelona |
| Repositorio: | Dipòsit Digital de Documents de la UAB |
| Idioma: | inglés |
| OAI Identifier: | oai:ddd.uab.cat:66282 |
| Acceso en línea: | https://ddd.uab.cat/record/66282 https://dx.doi.org/urn:doi:10.5565/rev/tradumatica.98 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | Traducció automàtica Traducció col·laborativa Traducció professional Traducció assistida per web Memòria de traducció Traducción automática Traducción de colaboración Crowdsourcing Traducción profesional Traducción asistida por web Memoria de traducción Machine translation Professional translation Web-aided translation Translation memory |
| Sumario: | La quantitat de treball disponible per al traductor professional a la web sembla que va disminuint, a causa del efecte de pinça que duen a terme la traducció automàtica i la traducció col·laborativa (crowdsourcing). Per mantenir l'estatus professional, el traductor ha de triar entre especialitzar-se en una àrea altament regulada o bé convertir-se en un expert en control de la qualitat del llenguatge. |
|---|