Análisis y comparación de la intervención de la traducción humana y automática en casos jurídicos: el ejemplo de los casos de divorcio

Como actividad de traducción automática interlingüística, las principales características de la traducción automática son la automatización, la mecanización, las unidades de traducción basadas en el discurso y las restricciones contextuales. La traducción automática no puede separarse de la traducci...

ver descrição completa

Detalhes bibliográficos
Autor: Wang, Linxi
Tipo de documento: dissertação
Data de publicação:2025
País:España
Recursos:Universidad de Alcalá (UAH)
Repositório:e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcalá
Idioma:espanhol
OAI Identifier:oai:ebuah.uah.es:10017/67053
Acesso em linha:http://hdl.handle.net/10017/67053
Access Level:Acceso aberto
Palavra-chave:Traducción automática
Traducción humana
Traducción jurídica
Caso de divorcio
Relación máquina-humano
机器翻译
人工翻译
法律翻译
离婚案件
机器
Filología
Philology
id ES_a4bd7dd68d114282dbedbe93bccf8aea
oai_identifier_str oai:ebuah.uah.es:10017/67053
network_acronym_str ES
network_name_str España
repository_id_str
spelling Análisis y comparación de la intervención de la traducción humana y automática en casos jurídicos: el ejemplo de los casos de divorcioAnalysis and comparison of the intervention of human and machine translation in legal cases: the example of divorce cases法律案件中人工翻译和机器翻译干预的分析与 比较:以离婚案件为例Wang, LinxiTraducción automáticaTraducción humanaTraducción jurídicaCaso de divorcioRelación máquina-humano机器翻译人工翻译法律翻译离婚案件机器FilologíaPhilologyComo actividad de traducción automática interlingüística, las principales características de la traducción automática son la automatización, la mecanización, las unidades de traducción basadas en el discurso y las restricciones contextuales. La traducción automática no puede separarse de la traducción humana, y la traducción humana también necesita la ayuda de la traducción automática. En general, la traducción automática se aplica a la traducción de textos programados o informativos, como textos científicos y técnicos, jurídicos, etc., mientras que la traducción de textos expresivos, como novelas, ensayos y poemas, debe ser realizada por traductores humanos. Este artículo parte del desarrollo de la traducción humana y la traducción automática, analiza las ventajas y desventajas de la traducción automática y la traducción humana, combina la aplicación en casos jurídicos, analiza la máquina en la participación de la traducción de texto y voz, la traducción automática tiene las ventajas de la rapidez y el bajo coste. Un humano puede utilizar la traducción automática en los casos legales para mejorar la eficiencia y reducir los costos de tiempo. Reconocemos que la traducción automática se hará cargo de más y más tareas de traducción y sustituirá a la mayoría de los traductores humanos, y la traducción automática estará involucrada en nuestra vida cotidiana día a día. La relación entre la traducción automática y la traducción humana no es contradictoria, sino complementaria y de refuerzo mutuo. Se sugiere que los traductores jurídicos puedan hacer un uso razonable de las herramientas de traducción automática para aumentar su eficacia y valor作为一种跨语言的机器翻译活动,机器翻译的主要特点是自动化、机械化、基于语 篇的翻译单元和语境约束。机器翻译离不开人工翻译,人工翻译也需要机器翻译的帮助。 一般来说,机器翻译适用于科技文本、法律文本等程式化或信息性文本的翻译,而小说、 散文、诗歌等表现性文本的翻译则必须由人工翻译来完成。 本文从人工翻译和机器翻译的发展入手,分析了机器翻译和人类翻译的优缺点,结 合在法律案件中的应用,探讨了机器在文本和语音翻译参与情况,机器翻译具有速度快、 成本低的优点。在法律案件中人可以使用机器翻译,提高工作效率和降低时间成本。我 们承认机器翻译会接管越来越多的翻译任务,会取代大部分人类翻译,机器翻译也将日 渐参与到我们的日常生活中。 机器翻译和人工翻译的关系并不矛盾,而是相辅相成、相互促进的。建议法律翻译 可以合理利用机器翻译工具,以提高其工作效率和价值。Máster Universitario en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos. Especialidad en Chino-Español (M196)Luo, HuilingÁlvarez Álvarez, Alfredo20252025-06-09master thesishttp://purl.org/coar/resource_type/c_bdccNAhttp://purl.org/coar/version/c_be7fb7dd8ff6fe43info:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10017/67053reponame:e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcaláinstname:Universidad de Alcalá (UAH)Españolspaopen accesshttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internationalhttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/info:eu-repo/semantics/openAccessoai:ebuah.uah.es:10017/670532026-06-18T11:13:07Z
dc.title.none.fl_str_mv Análisis y comparación de la intervención de la traducción humana y automática en casos jurídicos: el ejemplo de los casos de divorcio
Analysis and comparison of the intervention of human and machine translation in legal cases: the example of divorce cases
法律案件中人工翻译和机器翻译干预的分析与 比较:以离婚案件为例
title Análisis y comparación de la intervención de la traducción humana y automática en casos jurídicos: el ejemplo de los casos de divorcio
spellingShingle Análisis y comparación de la intervención de la traducción humana y automática en casos jurídicos: el ejemplo de los casos de divorcio
Wang, Linxi
Traducción automática
Traducción humana
Traducción jurídica
Caso de divorcio
Relación máquina-humano
机器翻译
人工翻译
法律翻译
离婚案件
机器
Filología
Philology
title_short Análisis y comparación de la intervención de la traducción humana y automática en casos jurídicos: el ejemplo de los casos de divorcio
title_full Análisis y comparación de la intervención de la traducción humana y automática en casos jurídicos: el ejemplo de los casos de divorcio
title_fullStr Análisis y comparación de la intervención de la traducción humana y automática en casos jurídicos: el ejemplo de los casos de divorcio
title_full_unstemmed Análisis y comparación de la intervención de la traducción humana y automática en casos jurídicos: el ejemplo de los casos de divorcio
title_sort Análisis y comparación de la intervención de la traducción humana y automática en casos jurídicos: el ejemplo de los casos de divorcio
dc.creator.none.fl_str_mv Wang, Linxi
author Wang, Linxi
author_facet Wang, Linxi
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Luo, Huiling
Álvarez Álvarez, Alfredo
dc.subject.none.fl_str_mv Traducción automática
Traducción humana
Traducción jurídica
Caso de divorcio
Relación máquina-humano
机器翻译
人工翻译
法律翻译
离婚案件
机器
Filología
Philology
topic Traducción automática
Traducción humana
Traducción jurídica
Caso de divorcio
Relación máquina-humano
机器翻译
人工翻译
法律翻译
离婚案件
机器
Filología
Philology
description Como actividad de traducción automática interlingüística, las principales características de la traducción automática son la automatización, la mecanización, las unidades de traducción basadas en el discurso y las restricciones contextuales. La traducción automática no puede separarse de la traducción humana, y la traducción humana también necesita la ayuda de la traducción automática. En general, la traducción automática se aplica a la traducción de textos programados o informativos, como textos científicos y técnicos, jurídicos, etc., mientras que la traducción de textos expresivos, como novelas, ensayos y poemas, debe ser realizada por traductores humanos. Este artículo parte del desarrollo de la traducción humana y la traducción automática, analiza las ventajas y desventajas de la traducción automática y la traducción humana, combina la aplicación en casos jurídicos, analiza la máquina en la participación de la traducción de texto y voz, la traducción automática tiene las ventajas de la rapidez y el bajo coste. Un humano puede utilizar la traducción automática en los casos legales para mejorar la eficiencia y reducir los costos de tiempo. Reconocemos que la traducción automática se hará cargo de más y más tareas de traducción y sustituirá a la mayoría de los traductores humanos, y la traducción automática estará involucrada en nuestra vida cotidiana día a día. La relación entre la traducción automática y la traducción humana no es contradictoria, sino complementaria y de refuerzo mutuo. Se sugiere que los traductores jurídicos puedan hacer un uso razonable de las herramientas de traducción automática para aumentar su eficacia y valor
publishDate 2025
dc.date.none.fl_str_mv 2025
2025-06-09
dc.type.none.fl_str_mv master thesis
http://purl.org/coar/resource_type/c_bdcc
NA
http://purl.org/coar/version/c_be7fb7dd8ff6fe43
dc.type.openaire.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
dc.identifier.none.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10017/67053
url http://hdl.handle.net/10017/67053
dc.language.none.fl_str_mv Español
spa
language_invalid_str_mv Español
language spa
dc.rights.none.fl_str_mv open access
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.rights.openaire.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv open access
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcalá
instname:Universidad de Alcalá (UAH)
instname_str Universidad de Alcalá (UAH)
reponame_str e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcalá
collection e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcalá
repository.name.fl_str_mv
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1869415539911163904
score 15,812429