Comparación y análisis de la calidad de la traducción asistida de Baidu Translator, Youdao Translator y DeepL: el caso de "Estrategias mundiales del sector de la salud contra el VIH, las hepatitis víricas y las infecciones de transmisión sexual para el periodo 2022- 2030"
Con el creciente de inmigrantes chinos en España desde el siglo XX, la demanda de traducciones de textos en el ámbito médico del chino al español ha experimentado un aumento significativo. Sin embargo, los costes y la escasez de traductores humanos contrastan con el rápido avance de la traducción au...
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de recurso: | tesis de maestría |
| Fecha de publicación: | 2023 |
| País: | España |
| Institución: | Universidad de Alcalá (UAH) |
| Repositorio: | e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcalá |
| Idioma: | español |
| OAI Identifier: | oai:ebuah.uah.es:10017/58651 |
| Acceso en línea: | http://hdl.handle.net/10017/58651 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | Traducción en el ámbito sanitario Traducción automática neuronal DQF-MQM Deep 医疗文本翻译 神经机器翻译 Filología Philology |
| Sumario: | Con el creciente de inmigrantes chinos en España desde el siglo XX, la demanda de traducciones de textos en el ámbito médico del chino al español ha experimentado un aumento significativo. Sin embargo, los costes y la escasez de traductores humanos contrastan con el rápido avance de la traducción automática basada en las redes neuronales durante los últimos años. Por lo tanto, es importante hablar del objetivo de este trabajo fin de máster, que es investigar la calidad de los textos en el ámbito sanitario en diferentes traducciones automáticas neuronales y comprobar si la traducción automática es capaz de sustituir a la traducción humana. Los motores de traducciones automáticas neuronales investigadas en este trabajo son DeepL, Baidu Translator y Youdao Translator. Los textos elegidos para el análisis son Estrategias mundiales del sector de la salud contra el VIH, las hepatitis víricas y las infecciones de transmisión sexual para el periodo 2022-2030 (OMS, 2022) y su versión china. Las hipótesis planteadas en este estudio son: i) El sistema de traducción automática DeepL realiza un mejor trabajo en la calidad que Baidu Translator y Youdao Translator. ii) La traducción automática aún no puede reemplazar completamente a la traducción humana en el ámbito especializado de los textos sanitarios. Las lenguas de trabajo del presente estudio son el castellano y el chino simplificado. La métrica automática de evaluación DQF-MQM es el principal método utilizado para este trabajo evaluar las calidades de traducciones. Los resultados obtenidos confirman las hipótesis de este estudio y sugieren posibles enfoques para la mejora futura, destacando la necesidad de introducir una mayor integración entre la traducción automática y humana, la mejora continua de la tecnología de la traducción automática a través del entrenamiento en corpus especializados y la consideración de las diferencias de estilo textual en idiomas médicos. |
|---|