Estudio sobre la evaluación de la traducción automática neuronal en el ámbito jurídico (español-chino)
La traducción automática es una disciplina interdisciplinar que integra la informática, la computación, la estadística, la lingüística y otras disciplinas, y tiene una perspectiva de investigación multidisciplinar y un valor de investigación interdisciplinar. La introducción de la tecnología de trad...
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de recurso: | tesis de maestría |
| Fecha de publicación: | 2023 |
| País: | España |
| Institución: | Universidad de Alcalá (UAH) |
| Repositorio: | e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcalá |
| Idioma: | español |
| OAI Identifier: | oai:ebuah.uah.es:10017/58594 |
| Acceso en línea: | http://hdl.handle.net/10017/58594 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | Traducción automática neuronal Revisión de traducciones Traducciónjurídica 神经机器翻译 翻译修订 法律翻译 Filología Philology |
| Sumario: | La traducción automática es una disciplina interdisciplinar que integra la informática, la computación, la estadística, la lingüística y otras disciplinas, y tiene una perspectiva de investigación multidisciplinar y un valor de investigación interdisciplinar. La introducción de la tecnología de traducción por redes neuronales ha dado lugar a una mejora significativa de la calidad de la traducción automática, hasta el punto de que algunas personas temen que la traducción automática sustituya a la traducción humana. Aunque la tecnología de traducción automática neuronal ha avanzado mucho y la industria está acelerando el proceso de puesta en práctica y comercialización de los sistemas de traducción automática neuronal, su rendimiento en campos verticales aún no es satisfactorio. En este estudio, la traducción hispano-china de textos jurídicos se completa con el sistema de traducción automática neuronal Deepl y Baidu Translation. Los resultados seleccionados demuestran que el sistema neuronal de traducción automática existente no puede lograr una traducción de textos jurídicos de alta calidad y no puede satisfacer las necesidades realistas, por lo que sigue siendo necesario que los traductores humanos realicen correcciones y mejoras antes de completar el manuscrito final. El estudio también analiza la necesidad de que los traductores actualicen su conciencia traductora y cambien su forma de pensar para promover el desarrollo ulterior del modelo dé traducción automática, con el fin de mejorar la precisión de la traducción de textos jurídicos. Palabras clave: Traducción automática neuronal ;Revisión de traducciones ;Traducción jurídica |
|---|