Estudio sobre la evaluación de la traducción automática neuronal en el ámbito jurídico (español-chino)

La traducción automática es una disciplina interdisciplinar que integra la informática, la computación, la estadística, la lingüística y otras disciplinas, y tiene una perspectiva de investigación multidisciplinar y un valor de investigación interdisciplinar. La introducción de la tecnología de trad...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Liu, Shaomin
Tipo de recurso: tesis de maestría
Fecha de publicación:2023
País:España
Institución:Universidad de Alcalá (UAH)
Repositorio:e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcalá
Idioma:español
OAI Identifier:oai:ebuah.uah.es:10017/58594
Acceso en línea:http://hdl.handle.net/10017/58594
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Traducción automática neuronal
Revisión de traducciones
Traducciónjurídica
神经机器翻译
翻译修订
法律翻译
Filología
Philology
Descripción
Sumario:La traducción automática es una disciplina interdisciplinar que integra la informática, la computación, la estadística, la lingüística y otras disciplinas, y tiene una perspectiva de investigación multidisciplinar y un valor de investigación interdisciplinar. La introducción de la tecnología de traducción por redes neuronales ha dado lugar a una mejora significativa de la calidad de la traducción automática, hasta el punto de que algunas personas temen que la traducción automática sustituya a la traducción humana. Aunque la tecnología de traducción automática neuronal ha avanzado mucho y la industria está acelerando el proceso de puesta en práctica y comercialización de los sistemas de traducción automática neuronal, su rendimiento en campos verticales aún no es satisfactorio. En este estudio, la traducción hispano-china de textos jurídicos se completa con el sistema de traducción automática neuronal Deepl y Baidu Translation. Los resultados seleccionados demuestran que el sistema neuronal de traducción automática existente no puede lograr una traducción de textos jurídicos de alta calidad y no puede satisfacer las necesidades realistas, por lo que sigue siendo necesario que los traductores humanos realicen correcciones y mejoras antes de completar el manuscrito final. El estudio también analiza la necesidad de que los traductores actualicen su conciencia traductora y cambien su forma de pensar para promover el desarrollo ulterior del modelo dé traducción automática, con el fin de mejorar la precisión de la traducción de textos jurídicos. Palabras clave: Traducción automática neuronal ;Revisión de traducciones ;Traducción jurídica