Análisis traductológico del Tratado entre el Reino de España y la República Popular China sobre Asistencia Judicial en Materia Penal

En la actualidad, la globalización, además de facilitar la comunicación y colaboración mundiales, también ha propiciado el aumento de delitos y disputas transnacionales. En consecuencia, surgió la asistencia judicial internacional en materia penal como un mecanismo de cooperación jurídica entre Esta...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Chao, Yidan
Tipo de recurso: tesis de maestría
Fecha de publicación:2025
País:España
Institución:Universidad de Alcalá (UAH)
Repositorio:e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcalá
Idioma:español
OAI Identifier:oai:ebuah.uah.es:10017/67081
Acceso en línea:http://hdl.handle.net/10017/67081
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Traducción jurídica
Derecho Comparado
Tratado bilateral
Análisis contrastivo
Equivalencia funcional
Legal translation
Comparative law
Bilateral treaty
Contrastive analysis
Functional equivalence
法律翻译
比较法
双边条约
对比分析
功能对
Filología
Philology
Descripción
Sumario:En la actualidad, la globalización, además de facilitar la comunicación y colaboración mundiales, también ha propiciado el aumento de delitos y disputas transnacionales. En consecuencia, surgió la asistencia judicial internacional en materia penal como un mecanismo de cooperación jurídica entre Estados. En este contexto, España y China firmaron El Tratado entre el Reino de España y la República Popular China sobre Asistencia Judicial en Materia Penal en el año 2005, cuya traducción resulta crucial para la correcta aplicación de sus reglas. Este trabajo tiene como objetivo identificar los principales desafíos lingüísticos, jurídicos y culturales en la traducción especializada del Tratado, analizar las estrategias empleadas para garantizar la precisión en ambos idiomas y proponer posibles soluciones a los problemas detectados. La investigación adopta un enfoque descriptivo, contrastivo y analítico, centrado en el estudio comparativo de las dos versiones oficiales del Tratado en chino y español. La hipótesis planteada sostiene que los retos en la traducción del Tratado derivan no solo de la gran diferencia lingüística entre el chino y el español, sino también de las divergencias en la terminología jurídica y los marcos normativos de ambos países. El análisis del corpus ha revelado problemas a nivel léxico, sintáctico y gramatical. Las estrategias más utilizadas han sido la reformulación, la omisión de estructuras redundantes y el uso de equivalentes funcionales. Los resultados del estudio realizado confirman la hipótesis de que las dificultades detectadas en la traducción del Tratado no se deben únicamente a factores lingüísticos, sino también a divergencias conceptuales y estructurales entre el sistema jurídico español y el chino, lo que exige una adaptación funcional más que una correspondencia literal