Análisis traductológico del Tratado entre el Reino de España y la República Popular China sobre Asistencia Judicial en Materia Penal
En la actualidad, la globalización, además de facilitar la comunicación y colaboración mundiales, también ha propiciado el aumento de delitos y disputas transnacionales. En consecuencia, surgió la asistencia judicial internacional en materia penal como un mecanismo de cooperación jurídica entre Esta...
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de recurso: | tesis de maestría |
| Fecha de publicación: | 2025 |
| País: | España |
| Institución: | Universidad de Alcalá (UAH) |
| Repositorio: | e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcalá |
| Idioma: | español |
| OAI Identifier: | oai:ebuah.uah.es:10017/67081 |
| Acceso en línea: | http://hdl.handle.net/10017/67081 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | Traducción jurídica Derecho Comparado Tratado bilateral Análisis contrastivo Equivalencia funcional Legal translation Comparative law Bilateral treaty Contrastive analysis Functional equivalence 法律翻译 比较法 双边条约 对比分析 功能对 Filología Philology |
| Sumario: | En la actualidad, la globalización, además de facilitar la comunicación y colaboración mundiales, también ha propiciado el aumento de delitos y disputas transnacionales. En consecuencia, surgió la asistencia judicial internacional en materia penal como un mecanismo de cooperación jurídica entre Estados. En este contexto, España y China firmaron El Tratado entre el Reino de España y la República Popular China sobre Asistencia Judicial en Materia Penal en el año 2005, cuya traducción resulta crucial para la correcta aplicación de sus reglas. Este trabajo tiene como objetivo identificar los principales desafíos lingüísticos, jurídicos y culturales en la traducción especializada del Tratado, analizar las estrategias empleadas para garantizar la precisión en ambos idiomas y proponer posibles soluciones a los problemas detectados. La investigación adopta un enfoque descriptivo, contrastivo y analítico, centrado en el estudio comparativo de las dos versiones oficiales del Tratado en chino y español. La hipótesis planteada sostiene que los retos en la traducción del Tratado derivan no solo de la gran diferencia lingüística entre el chino y el español, sino también de las divergencias en la terminología jurídica y los marcos normativos de ambos países. El análisis del corpus ha revelado problemas a nivel léxico, sintáctico y gramatical. Las estrategias más utilizadas han sido la reformulación, la omisión de estructuras redundantes y el uso de equivalentes funcionales. Los resultados del estudio realizado confirman la hipótesis de que las dificultades detectadas en la traducción del Tratado no se deben únicamente a factores lingüísticos, sino también a divergencias conceptuales y estructurales entre el sistema jurídico español y el chino, lo que exige una adaptación funcional más que una correspondencia literal |
|---|