Análisis comparativo e investigación de los problemas de traducción jurídica español-chino: el caso de derecho contractual
El avance de la globalización y la expansión constante de la estrategia china de “la Franja y la Ruta” han llevado a las relaciones económicas y comerciales cada vez más estrechas entre China y España, en las que el derecho contractual desempeña un papel fundamental. Una traducción exacta al chino d...
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de recurso: | tesis de maestría |
| Fecha de publicación: | 2021 |
| País: | España |
| Institución: | Universidad de Alcalá (UAH) |
| Repositorio: | e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcalá |
| Idioma: | español |
| OAI Identifier: | oai:ebuah.uah.es:10017/51927 |
| Acceso en línea: | http://hdl.handle.net/10017/51927 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | Traducción Traducción jurídica Derecho contractual Problemas de traducción Análisis materiales traducidos 翻译, 法律翻译, 合同法 翻译问题 分析翻译材料 Filología Philology |
| Sumario: | El avance de la globalización y la expansión constante de la estrategia china de “la Franja y la Ruta” han llevado a las relaciones económicas y comerciales cada vez más estrechas entre China y España, en las que el derecho contractual desempeña un papel fundamental. Una traducción exacta al chino de derecho contractual español contribuye a promover mejor los intercambios y la cooperación entre ambos países. No obstante, el desarrollo del campo de la traducción jurídica español-chino todavía está en sus inicios y muchas traducciones adolecen de diversos problemas. Una traducción jurídica inexacta puede acarrear algunas consecuencias graves e irreversibles. El objetivo principal de esta investigación es conocer y analizar los problemas de traducción jurídica español-chino, centrándose concretamente en la parte de derecho contractual del Código Civil español. La hipótesis que se plantea es que en las traducciones jurídicas del español al chino publicadas con autoridad siguen existiendo problemas textuales, lingüísticos y extralingüísticos debido a las excesivas diferencias entre las lenguas y los ordenamientos jurídicos de China y España. Para confirmar esta hipótesis, este trabajo presenta un análisis comparativo basado en tres corpus: los artículos e índice de derecho contractual del Código Civil español y la traducción china publicada del Código Civil español, así como mi propia traducción, con el fin de identificar los problemas existentes y proponer soluciones concretas. El presente trabajo se divide en seis capítulos. El primer capítulo ofrece una introducción, seguido de los capítulos dos y tres, que se emplean una metodología descriptiva y comparativa para aportar los fundamentos teóricos jurídicos del trabajo. En concreto, se abordan una serie de conceptos básicos y teorías importantes dentro del ámbito de la traducción jurídica que están estrechamente relacionados con el estudio empírico posterior, así como una comparación de los ordenamientos jurídicos entre China y España. Los capítulos cuatro y cinco son el estudio empírico, se exponen un análisis comparativo y cualitativo de los tres corpus y se clasifican los problemas encontrados. En el capítulo seis se presentan las conclusiones, limitaciones y posibles futuras líneas de investigación. El estudio realizado confirma esta hipótesis, ya que en la parte de derecho contractual de la traducción publicada se encuentran problemas de traducción textual, lingüística y extralingüística, tales como: la traducción errónea de los términos jurídicos, la ortografía incorrecta de los números, etc. Aparte de formular propuestas para resolver dichos problemas, este trabajo también se propone que la traducción jurídica requiere un trabajo en equipo y que la formación de los traductores jurídicos debería incluir cursos especializados en algunas áreas específicas del derecho. |
|---|