Análisis y traducción de los estatutos laborales entre China y España

Este Trabajo de Fin de Máster analiza la legislación laboral de China y España desde una doble perspectiva: el derecho comparado y la traductología jurídica. Ante la escasez de investigación académica sobre el tema, se abordan las barreras conceptuales y sistemáticas en la traducción de textos norma...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Hu, Zhiyu
Tipo de recurso: tesis de maestría
Fecha de publicación:2025
País:España
Institución:Universidad de Alcalá (UAH)
Repositorio:e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcalá
Idioma:español
OAI Identifier:oai:ebuah.uah.es:10017/66836
Acceso en línea:http://hdl.handle.net/10017/66836
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Traducción jurídica laboral
Derecho laboral
Derecho comparado
Equivalencia funcional
Estrategias de traducción
劳动法律翻译
劳动法学
比较法学
功能对等
翻译策略
Filología
Philology
Descripción
Sumario:Este Trabajo de Fin de Máster analiza la legislación laboral de China y España desde una doble perspectiva: el derecho comparado y la traductología jurídica. Ante la escasez de investigación académica sobre el tema, se abordan las barreras conceptuales y sistemáticas en la traducción de textos normativos entre dos ordenamientos jurídicos con tradiciones jurídicas fundamentalmente distintas. La investigación adopta una metodología cualitativa y comparativa, aplicando el enfoque funcionalista de la teoría Skopos Theory desarrollada por Reiß y Vermeer (2014) al análisis de un corpus de estatutos laborales clave tales como el Estatuto de los Trabajadores español, la Ley de Contrato de Trabajo china, la Ley de Trabajo china, la Ley de Seguridad Social china etc. El análisis revela profundas asimetrías en conceptos como despido, remuneración, vacaciones y mediación laboral, lo que genera significativos problemas de no-equivalencia y falsos amigos jurídicos. La principal conclusión es que el traductor especializado debe actuar como un mediador legal e intercultural, traduciendo las palabras de una manera correcta y precisa. Para preservar la función y el efecto jurídico del texto de origen, se propone la aplicación sistemática de estrategias de traducción como la adaptación, la neutralización y la explicación, en lugar de una equivalencia literal que podría inducir a interpretaciones erróneas