Traducción Jurídica de español al chino y leyes sobre Ciberseguridad

En una época en la que el aumento del teletrabajo y la digitalización por el efecto de la pandemia del COVID-19, por un lado, han producido un aumento de la ciberdelincuencia, según el Informe sobre la cibercriminalidad en España (2020) publicado por el Ministerio del interior, “Los ciberdelincuente...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Han, Kai
Tipo de recurso: tesis de maestría
Fecha de publicación:2022
País:España
Institución:Universidad de Alcalá (UAH)
Repositorio:e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcalá
Idioma:español
OAI Identifier:oai:ebuah.uah.es:10017/54670
Acceso en línea:http://hdl.handle.net/10017/54670
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Traducción jurídica
Ciberseguridad
Lenguaje jurídico
Análisis contrastivos
法律翻译
网络安全
法律语言
对比性分析
Filología
Philology
Descripción
Sumario:En una época en la que el aumento del teletrabajo y la digitalización por el efecto de la pandemia del COVID-19, por un lado, han producido un aumento de la ciberdelincuencia, según el Informe sobre la cibercriminalidad en España (2020) publicado por el Ministerio del interior, “Los ciberdelincuentes están aprovechando la pandemia para lanzar ataques de ransomware contra infraestructuras esenciales e instituciones sanitarias encargadas de hacer frente a la COVID-19” (Ministerio del interior, 2020). Por otro lado, una frecuencia de la realización de los negocios virtuales (compras online, trámites bancarios, tiendas virtuales, páginas oficiales, etc.) por parte de los usuarios chinos que desconocen tanto el idioma español como el sistema jurídico español, este fenómeno no ha sido estudiado ni registrado por ninguna parte, ya que apenas ha sido llamado la atención por los públicos. Desde allí, surge la necesidad de la traducción jurídica de los documentos pertinentes. Por esta razón, las leyes de ciberseguridad se han convertido en un elemento imprescindible para garantizar una seguridad en el ciberespacio y un correcto funcionamiento del sistema. El objetivo principal de este trabajo consiste en facilitar el acceso y la comprensión a los usuarios chinos a través de analizar las principales características del lenguaje jurídico español-chino basado en las leyes de ciberseguridad de España y de China. También sería de utilidad para los traductores ya que hay muy pocos materiales bilingües en español-chino. Este trabajo es un estudio contrastivo en el que pretende identificar las características del lenguaje jurídico aplicadas al lenguaje utilizado en las traducciones de los textos jurídicos. Además, encontrar las similitudes y las diferencias entre ellos. La hipótesis que planteamos es que la traducción de las leyes de ciberseguridad sería de utilidad para los usuarios chinos para prevenir una ciber incidencia, proteger sus datos personales e incluso empresariales y garantizar el derecho del uso fiable del ciberespacio. Tanto en China como en España existe una ley de ciberseguridad correspondiente. La ciberseguridad tiene la tendencia de ser nuestra primera necesidad en los próximos años debido al aumento de las actividades online, por tanto, nos gustaría llevar a cabo un estudio inicial sobre la traducción jurídica entre el español y el chino tomando el Código de Derecho de la Ciberseguridad de España y la Ley de Ciberseguridad de la República Popular China (中华人民共和国网络安 全法) como corpus del estudio con el objetivo de facilitar la comprensión de los usuarios y proporcionar material bilingüe y comparaciones de utilidad para traductores del ámbito jurídico 5 en la combinación español-chino. La estructura del trabajo que vamos a seguir son las siguientes: i) presentación del marco teórico en el que se define el concepto de la traducción jurídica, destacar las competencias de los traductores que trabajan en este ámbito y señalar los métodos adecuados, ii) Consideraciones teóricas en torno a la traducción jurídica del lenguaje jurídico chino-español, iii) Consideraciones en torno al concepto de ciberseguridad en España y en China, iv) Análisis de los lenguajes jurídicos del chino y español basado en el texto original de acuerdo con sus aspectos morfosintácticos, léxico-semánticos y otros relevantes, v) conclusiones: comprobación de si la hipótesis se ha cumplido y algunas propuestas de traducción de las estructuras gramaticales españolas al chino, que pretende ayudar a los futuros traductores que se dedican a la traducción de las leyes de ciberseguridad.