Los textos periodísticos traducidos del francés (1830-1845): lengua y tradicionalidad.

La reelaboración de fuentes extranjeras, junto con la epistolaridad y la narración literaria es probablemente una de las prácticas textuales más influyen tes en la configuración del discurso periodístico español en sus orígenes. En todos sus desarrollos posteriores, este manifiesta un alto grado de...

ver descrição completa

Detalhes bibliográficos
Autor: Carmona Yanes, Elena
Formato: artículo
Estado:Versión publicada
Fecha de publicación:2019
País:España
Recursos:Universidad de Sevilla (US)
Repositorio:idUS. Depósito de Investigación de la Universidad de Sevilla
OAI Identifier:oai:idus.us.es:11441/159101
Acesso em linha:https://hdl.handle.net/11441/159101
https://doi.org/10.1344/AFEL2019.9.5
Access Level:acceso abierto
Palavra-chave:traducción francés-español
traducción periodística
discurso periodístico
historia de la lengua española
español moderno
tradicionalidad discursiva
French-Spanish translation
journalistic translation
journaliste discourse
history of the spanish language
modern spanish
discourse traditionality
id ES_530b89d19d77e31f96d6b3290c1913aa
oai_identifier_str oai:idus.us.es:11441/159101
network_acronym_str ES
network_name_str España
repository_id_str
spelling Los textos periodísticos traducidos del francés (1830-1845): lengua y tradicionalidad.JOURNALISTIC TEXTS TRANSLATED FROM FRENCH (1830-1845): LANGUAGE AND TRADITIONALITYCarmona Yanes, Elenatraducción francés-españoltraducción periodísticadiscurso periodísticohistoria de la lengua españolaespañol modernotradicionalidad discursivaFrench-Spanish translationjournalistic translationjournaliste discoursehistory of the spanish languagemodern spanishdiscourse traditionalityLa reelaboración de fuentes extranjeras, junto con la epistolaridad y la narración literaria es probablemente una de las prácticas textuales más influyen tes en la configuración del discurso periodístico español en sus orígenes. En todos sus desarrollos posteriores, este manifiesta un alto grado de heterogeneidad que nos proponemos abordar desde la óptica de la lingüística histórica de raíz coseriana. Nos centraremos en esta ocasión en el primer elemento, a través de una selección de textos traducidos del francés en las secciones de « Noticias extranjeras » de las principales cabeceras españolas de las décadas de 1830 y 1840, momento en que los estudios diacrónicos sobre la lengua y sobre la prensa española s coinciden en situar, respectivamente la culminación del período denominado primer español moderno y la transición hacia una etapa de madurez del medio periodístico que permite igualmente vislumbrar conexiones directas con la actualidad sin que se dé aún una identidad completa. Considerando tanto las relaciones entre los textos traducidos y sus originales como el estado de lengua que reflejan los primeros, avanzaremos los resultados de un análisis discursivo qu e sentará las base s para la exploración de la influencia directa de los textos francófonos en un espectro temporal más amplio 1675-1850.The reelaboration of foreign sources , together with epistolarity and literary narration, are probably the most influential textual practices when it comes to the shaping of Spanish journalistic discourse in its origins. Such discourse has shown a high degree of heterogeneity in all its subsequent developments that we p lan to discuss from the perspective of Coseriu inspired historical linguistics. On this occasion, the emphasis will be placed on the first element through a selection of texts translated from French in the « Foreign News » sections of the most important Span ish newspapers published during the 1830s and 1840s. That is a time when diachronic studies on the Spanish language and press respectively coincide in placing the climax of the period known as first modern Spanish and the transition towards a stage of matu rity in journalism which likewise permits to discern direct connections to current affairs without a complete identity existing yet. Considering the translated texts and their originals as well the state of the language reflected by the former will allow us to anticipate the results of a discourse analysis that will lay the foundations for the exploration of the direct influence exerted by texts in French language within a broader time frame (1675 1850).Universidad de BarcelonaFilología FrancesaMinisterio de Economía y Competitividad (MINECO). España2019info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfapplication/pdfhttps://hdl.handle.net/11441/159101https://doi.org/10.1344/AFEL2019.9.5reponame:idUS. Depósito de Investigación de la Universidad de Sevillainstname:Universidad de Sevilla (US)EspañolFFI2014-51826-Phttps://doi.org/10.1344/AFEL2019.9.5info:eu-repo/semantics/openAccessoai:idus.us.es:11441/1591012026-06-17T12:51:07Z
dc.title.none.fl_str_mv Los textos periodísticos traducidos del francés (1830-1845): lengua y tradicionalidad.
JOURNALISTIC TEXTS TRANSLATED FROM FRENCH (1830-1845): LANGUAGE AND TRADITIONALITY
title Los textos periodísticos traducidos del francés (1830-1845): lengua y tradicionalidad.
spellingShingle Los textos periodísticos traducidos del francés (1830-1845): lengua y tradicionalidad.
Carmona Yanes, Elena
traducción francés-español
traducción periodística
discurso periodístico
historia de la lengua española
español moderno
tradicionalidad discursiva
French-Spanish translation
journalistic translation
journaliste discourse
history of the spanish language
modern spanish
discourse traditionality
title_short Los textos periodísticos traducidos del francés (1830-1845): lengua y tradicionalidad.
title_full Los textos periodísticos traducidos del francés (1830-1845): lengua y tradicionalidad.
title_fullStr Los textos periodísticos traducidos del francés (1830-1845): lengua y tradicionalidad.
title_full_unstemmed Los textos periodísticos traducidos del francés (1830-1845): lengua y tradicionalidad.
title_sort Los textos periodísticos traducidos del francés (1830-1845): lengua y tradicionalidad.
dc.creator.none.fl_str_mv Carmona Yanes, Elena
author Carmona Yanes, Elena
author_facet Carmona Yanes, Elena
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Filología Francesa
Ministerio de Economía y Competitividad (MINECO). España
dc.subject.none.fl_str_mv traducción francés-español
traducción periodística
discurso periodístico
historia de la lengua española
español moderno
tradicionalidad discursiva
French-Spanish translation
journalistic translation
journaliste discourse
history of the spanish language
modern spanish
discourse traditionality
topic traducción francés-español
traducción periodística
discurso periodístico
historia de la lengua española
español moderno
tradicionalidad discursiva
French-Spanish translation
journalistic translation
journaliste discourse
history of the spanish language
modern spanish
discourse traditionality
description La reelaboración de fuentes extranjeras, junto con la epistolaridad y la narración literaria es probablemente una de las prácticas textuales más influyen tes en la configuración del discurso periodístico español en sus orígenes. En todos sus desarrollos posteriores, este manifiesta un alto grado de heterogeneidad que nos proponemos abordar desde la óptica de la lingüística histórica de raíz coseriana. Nos centraremos en esta ocasión en el primer elemento, a través de una selección de textos traducidos del francés en las secciones de « Noticias extranjeras » de las principales cabeceras españolas de las décadas de 1830 y 1840, momento en que los estudios diacrónicos sobre la lengua y sobre la prensa española s coinciden en situar, respectivamente la culminación del período denominado primer español moderno y la transición hacia una etapa de madurez del medio periodístico que permite igualmente vislumbrar conexiones directas con la actualidad sin que se dé aún una identidad completa. Considerando tanto las relaciones entre los textos traducidos y sus originales como el estado de lengua que reflejan los primeros, avanzaremos los resultados de un análisis discursivo qu e sentará las base s para la exploración de la influencia directa de los textos francófonos en un espectro temporal más amplio 1675-1850.
publishDate 2019
dc.date.none.fl_str_mv 2019
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.none.fl_str_mv https://hdl.handle.net/11441/159101
https://doi.org/10.1344/AFEL2019.9.5
url https://hdl.handle.net/11441/159101
https://doi.org/10.1344/AFEL2019.9.5
dc.language.none.fl_str_mv Español
language_invalid_str_mv Español
dc.relation.none.fl_str_mv FFI2014-51826-P
https://doi.org/10.1344/AFEL2019.9.5
dc.rights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidad de Barcelona
publisher.none.fl_str_mv Universidad de Barcelona
dc.source.none.fl_str_mv reponame:idUS. Depósito de Investigación de la Universidad de Sevilla
instname:Universidad de Sevilla (US)
instname_str Universidad de Sevilla (US)
reponame_str idUS. Depósito de Investigación de la Universidad de Sevilla
collection idUS. Depósito de Investigación de la Universidad de Sevilla
repository.name.fl_str_mv
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1869408090270466048
score 15,301603