Contactos entre el francés y el español en el discurso periodístico: la variación morfosintáctica en el Mercurio histórico y político en la época de Salvador Mañer (1738-1745)
Este artículo estudia un corpus de textos redactados por Salvador Mañer, introductor en España de una de las cabeceras más importantes de la primera etapa de la prensa, el Mercurio histórico y político, que tradujo entre 1738 y 1745 de un original que se publicaba en francés en La Haya. El objetivo...
| Autor: | |
|---|---|
| Formato: | artículo |
| Estado: | Versión publicada |
| Fecha de publicación: | 2020 |
| País: | España |
| Recursos: | Universidad de Sevilla (US) |
| Repositorio: | idUS. Depósito de Investigación de la Universidad de Sevilla |
| OAI Identifier: | oai:idus.us.es:11441/141507 |
| Acesso em linha: | https://hdl.handle.net/11441/141507 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palavra-chave: | Historia del discurso periodístico Traducción francés-español Traducción periodística Español del siglo XVIII Español moderno History of journalistic discourse French-Spanish translation Journalistic translation Eighteenth-century Spanish Modern Spanish |
| Resumo: | Este artículo estudia un corpus de textos redactados por Salvador Mañer, introductor en España de una de las cabeceras más importantes de la primera etapa de la prensa, el Mercurio histórico y político, que tradujo entre 1738 y 1745 de un original que se publicaba en francés en La Haya. El objetivo es analizar el alcance del influjo de la morfología de los textos fuente en relación con los otros factores que inciden sobre las elecciones del traductor para una serie de contextos gramaticales en los que la lengua española de la época presenta distin tas posibilidades en el uso: el marcado preposicional del objeto directo, la selección del caso del pronombre personal átono, la duplicación de dativos, los relativos compuestos y el artículo ante nombres de país. Para ello nos basaremos en una serie de propuestas metodológicas que contemplan las relaciones entre originales y textos traducidos desde la óptica no prescriptivista de una multiplicidad de tipos de interferen cias potenciales que no se limitan a aquellas que producen resultados anómalos o marcados para la lengua meta. |
|---|