Contactos entre el francés y el español en el discurso periodístico: la variación morfosintáctica en el Mercurio histórico y político en la época de Salvador Mañer (1738-1745)

Este artículo estudia un corpus de textos redactados por Salvador Mañer, introductor en España de una de las cabeceras más importantes de la primera etapa de la prensa, el Mercurio histórico y político, que tradujo entre 1738 y 1745 de un original que se publicaba en francés en La Haya. El objetivo...

ver descrição completa

Detalhes bibliográficos
Autor: Carmona Yanes, Elena
Formato: artículo
Estado:Versión publicada
Fecha de publicación:2020
País:España
Recursos:Universidad de Sevilla (US)
Repositorio:idUS. Depósito de Investigación de la Universidad de Sevilla
OAI Identifier:oai:idus.us.es:11441/141507
Acesso em linha:https://hdl.handle.net/11441/141507
Access Level:acceso abierto
Palavra-chave:Historia del discurso periodístico
Traducción francés-español
Traducción periodística
Español del siglo XVIII
Español moderno
History of journalistic discourse
French-Spanish translation
Journalistic translation
Eighteenth-century Spanish
Modern Spanish
Descrição
Resumo:Este artículo estudia un corpus de textos redactados por Salvador Mañer, introductor en España de una de las cabeceras más importantes de la primera etapa de la prensa, el Mercurio histórico y político, que tradujo entre 1738 y 1745 de un original que se publicaba en francés en La Haya. El objetivo es analizar el alcance del influjo de la morfología de los textos fuente en relación con los otros factores que inciden sobre las elecciones del traductor para una serie de contextos gramaticales en los que la lengua española de la época presenta distin tas posibilidades en el uso: el marcado preposicional del objeto directo, la selección del caso del pronombre personal átono, la duplicación de dativos, los relativos compuestos y el artículo ante nombres de país. Para ello nos basaremos en una serie de propuestas metodológicas que contemplan las relaciones entre originales y textos traducidos desde la óptica no prescriptivista de una multiplicidad de tipos de interferen cias potenciales que no se limitan a aquellas que producen resultados anómalos o marcados para la lengua meta.