Los textos periodísticos traducidos del francés (1830-1845): lengua y tradicionalidad.

La reelaboración de fuentes extranjeras, junto con la epistolaridad y la narración literaria es probablemente una de las prácticas textuales más influyen tes en la configuración del discurso periodístico español en sus orígenes. En todos sus desarrollos posteriores, este manifiesta un alto grado de...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Carmona Yanes, Elena
Tipo de recurso: artículo
Estado:Versión publicada
Fecha de publicación:2019
País:España
Institución:Universidad de Sevilla (US)
Repositorio:idUS. Depósito de Investigación de la Universidad de Sevilla
OAI Identifier:oai:idus.us.es:11441/159101
Acceso en línea:https://hdl.handle.net/11441/159101
https://doi.org/10.1344/AFEL2019.9.5
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:traducción francés-español
traducción periodística
discurso periodístico
historia de la lengua española
español moderno
tradicionalidad discursiva
French-Spanish translation
journalistic translation
journaliste discourse
history of the spanish language
modern spanish
discourse traditionality
Descripción
Sumario:La reelaboración de fuentes extranjeras, junto con la epistolaridad y la narración literaria es probablemente una de las prácticas textuales más influyen tes en la configuración del discurso periodístico español en sus orígenes. En todos sus desarrollos posteriores, este manifiesta un alto grado de heterogeneidad que nos proponemos abordar desde la óptica de la lingüística histórica de raíz coseriana. Nos centraremos en esta ocasión en el primer elemento, a través de una selección de textos traducidos del francés en las secciones de « Noticias extranjeras » de las principales cabeceras españolas de las décadas de 1830 y 1840, momento en que los estudios diacrónicos sobre la lengua y sobre la prensa española s coinciden en situar, respectivamente la culminación del período denominado primer español moderno y la transición hacia una etapa de madurez del medio periodístico que permite igualmente vislumbrar conexiones directas con la actualidad sin que se dé aún una identidad completa. Considerando tanto las relaciones entre los textos traducidos y sus originales como el estado de lengua que reflejan los primeros, avanzaremos los resultados de un análisis discursivo qu e sentará las base s para la exploración de la influencia directa de los textos francófonos en un espectro temporal más amplio 1675-1850.