Notas del Traductor y expresión de la heterogeneidad enunciativa en el discurso periodístico: Salvador Mañer y Mr. Rousset en la versión española del Mercure historique et politique (1738-1744)

Este artículo estudia un corpus de textos periodísticos redactados por Salvador Mañer, introductor en España de una de las cabeceras más importantes de los inicios de la prensa en español, el Mercurio histórico y político, que traduce, entre 1738 y 1744, de un original francófono que publicaba en La...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Carmona Yanes, Elena
Tipo de recurso: artículo
Estado:Versión publicada
Fecha de publicación:2023
País:España
Institución:Universidad de Sevilla (US)
Repositorio:idUS. Depósito de Investigación de la Universidad de Sevilla
OAI Identifier:oai:idus.us.es:11441/158927
Acceso en línea:https://hdl.handle.net/11441/158927
https://doi.org/10.17811/arc.73.1.2023
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:heterogeneidad enunciativa
traducción francés-español
traducción periodística
análisis histórico del discurso periodístico
diafonía
enunciative heterogenety
French-Spanish translation
journalistic translation
history of journalistic discourse
diaphony
Descripción
Sumario:Este artículo estudia un corpus de textos periodísticos redactados por Salvador Mañer, introductor en España de una de las cabeceras más importantes de los inicios de la prensa en español, el Mercurio histórico y político, que traduce, entre 1738 y 1744, de un original francófono que publicaba en La Haya Jean Rousset. El objetivo principal es analizar las funciones de las notas del traductor en el tratamiento de la información y en la construcción de la relación diafónica entre el traductor, el autor original y el resto de fuentes enunciativas presentes en esta obra. El estudio aplica las nociones de oralidad concepcional, interacción in abstenía y reformulación diafónica, que ofrecen diversos autores del ámbito de la lingüística de las variedades y de la lingüística de la enunciación. El análisis revela que, en su papel de anotador, Mañer es una instancia altamente comprometida que interacciona con el autor de la fuente original mediante el discurso traducido para crear una variedad de dispositivos en los que la heterogeneidad enunciativa del conjunto aparece explícitamente reflejada