Traducir a Gailly : del estudio contrastivo de una traducción al debate sobre la oralidad y la competencia paremiológica en la preparación de los futuros traductores.
Este articulo ofrece un análisis traductológico de los procedimientos empleados por el traductor de la única obra traducida al español del escritor francés Christian Gailly Un soir au club, prestando una especial atención a la traducción de ciertas expresiones idiomáticas y coloquiales empleadas por...
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de recurso: | artículo |
| Fecha de publicación: | 2024 |
| País: | España |
| Institución: | Universidad de Murcia |
| Repositorio: | DIGITUM. Depósito Digital Institucional de la Universidad de Murcia |
| OAI Identifier: | oai:digitum.um.es:10201/147011 |
| Acceso en línea: | https://doi.org/10.6018/analesff.570661 http://hdl.handle.net/10201/147011 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | Christian Gailly Traducción Oralidad Competencia paremiológica Aula de traducción Translation Orality Paremiological competence Translation classroom CDU::8- Lingüística y literatura::81 - Lingüística y lenguas |
| Sumario: | Este articulo ofrece un análisis traductológico de los procedimientos empleados por el traductor de la única obra traducida al español del escritor francés Christian Gailly Un soir au club, prestando una especial atención a la traducción de ciertas expresiones idiomáticas y coloquiales empleadas por el novelista. Se exponen también ciertas propuestas para los planes de estudios de Traducción e Interpretación y que tienen que ver con la competencia paremiológica y el peso de los textos que destacan por su oralidad en la preparación de los futuros traductores. |
|---|