Estudio del refrán ‘aunque la mona se vista de seda, mona se queda’ desde la perspectiva paremiológica

With the aim of delving deeper into a genre of oral literature, the proverbs, this paper contains the study of the Spanish proverb "Aunque la mona se vista de seda, mona se queda" (the correspondence to "You can't make a silk purse out of a sow’s ear") from a paremiological...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Sevilla Muñoz, Julia
Tipo de recurso: artículo
Fecha de publicación:2021
País:España
Institución:Universidad Complutense de Madrid (UCM)
Repositorio:Docta Complutense
Idioma:español
OAI Identifier:oai:docta.ucm.es:20.500.14352/109697
Acceso en línea:https://hdl.handle.net/20.500.14352/109697
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:82-84
Paremiology
Paremia
Proverb
Translation
Semantics
Traducción e interpretación
Lingüística
57 Lingüística
Descripción
Sumario:With the aim of delving deeper into a genre of oral literature, the proverbs, this paper contains the study of the Spanish proverb "Aunque la mona se vista de seda, mona se queda" (the correspondence to "You can't make a silk purse out of a sow’s ear") from a paremiological perspective. After analysing the formal features of a proverb, its key idea is specified and its meaning is explained, to then find out what variants exist in lexicographical, paremiographical and literary sources, without forgetting the variants provided by oral sources. Afterwards, the semantic relations that this proverb establishes with other proverbs are dealt with, not only in terms of synonymy, but also in terms of antonymy and hyponymy. Finally, the identification of correspondences with paremias from other languages will allow us to have a better knowledge of the life of this proverb and to reach results of interest for the comparative study with other proverbs. Thus, this paper provides a method for analysing proverbs based on research conducted on the complex nature of proverbs.