Contributions to the Translation of Paremias

ABSTRACT: The unique nature of paremias or short, sententious sentences, presents several translation problems. This article shows how the use of ICTs to the study and preservation of paremias contributes to the existence of different types of consultation sources (journals, monographs, repertoires,...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autores: Sevilla Muñoz, Julia, Cases Berbel, Elke
Tipo de recurso: artículo
Fecha de publicación:2023
País:España
Institución:Universidad Complutense de Madrid (UCM)
Repositorio:Docta Complutense
Idioma:inglés
OAI Identifier:oai:docta.ucm.es:20.500.14352/108817
Acceso en línea:https://hdl.handle.net/20.500.14352/108817
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:82-84=030
81'255
81'255.4
Paremiology
Paremias in Spanish
Proverbs
Translation classroom
Literatura
Traducción e interpretación
5701.13 Lingüística Aplicada a la Traducción E Interpretación
5505.10 Filología
5701.12 Traducción
Descripción
Sumario:ABSTRACT: The unique nature of paremias or short, sententious sentences, presents several translation problems. This article shows how the use of ICTs to the study and preservation of paremias contributes to the existence of different types of consultation sources (journals, monographs, repertoires, didactic proposals), which facilitates both the search for correspondences as well as their teaching / learning in the translation classroom. After explaining the concept of the word ‘paremia’ and the typology of the different types of paremias, we explain the translation techniques that have been disseminated thanks to ICTs, to afterwards present different publications on paremias freely available on the Internet: a selection of multilingual databases, articles in journals, activities and didactic units for the translation class. Particular emphasis will be placed on reference sources concerning paremias in Spanish, such as multilingual databases: the Gotzon Garate collection (Fundación Bilbao Bizkaia Kutxa), the “Refranero multilingüe” (Centro Virtual Cervantes, Cervantes Institute) and ParemioRom (University of Barcelona).