A perro viejo no cuz cuz

Aquest article pretén establir una sèrie de criteris metodològics per a la traducció paremiològica a partir d'una selecció de proverbis de La Celestina. S'ha triat aquesta obra per un doble motiu: d'una banda, la seva generositat pel que fa a refranys, els quals en són, a més, un recu...

ver descrição completa

Detalhes bibliográficos
Autor: Ugarte i Ballester, Xus|||0000-0002-7046-7349
Formato: artículo
Fecha de publicación:2001
País:España
Recursos:Universitat Autònoma de Barcelona
Repositorio:Dipòsit Digital de Documents de la UAB
Idioma:catalán
OAI Identifier:oai:ddd.uab.cat:2725
Acesso em linha:https://ddd.uab.cat/record/2725
Access Level:acceso abierto
Palavra-chave:Parèmies
Traducció paremiològica
Criteris de traducció
Proverbs
Paremiological translation
Translation criteria
Descrição
Resumo:Aquest article pretén establir una sèrie de criteris metodològics per a la traducció paremiològica a partir d'una selecció de proverbis de La Celestina. S'ha triat aquesta obra per un doble motiu: d'una banda, la seva generositat pel que fa a refranys, els quals en són, a més, un recurs estilístic fonamental; de l'altra, perquè és una obra traduïda a moltes llengües, fet que facilita la recerca traductològica. En definitiva, es tracta d'extrapolar les estratègies de translació d'alguns proverbis de l'auto XII a tota l'obra i, per extensió, a qualsevol tipus de parèmies en context. Des d'un punt de vista paremiològic, s'analitzaran la funció i el sentit del proverbi, així com la procedència. Des d'una perspectiva traductològica, s'examinaran les equivalències de les parèmies proposades en quatre versions disponibles: la italiana d'Alfonso Ordóñez (1506), la francesa de Jacques de Lavardin (1578), la traducció manuscrita anglesa de James Mabbe (1603-1611) i la més recent, la translació catalana d'Antoni Bulbena (1914).