A perro viejo no cuz cuz
Aquest article pretén establir una sèrie de criteris metodològics per a la traducció paremiològica a partir d'una selecció de proverbis de La Celestina. S'ha triat aquesta obra per un doble motiu: d'una banda, la seva generositat pel que fa a refranys, els quals en són, a més, un recu...
| Autor: | |
|---|---|
| Formato: | artículo |
| Fecha de publicación: | 2001 |
| País: | España |
| Recursos: | Universitat Autònoma de Barcelona |
| Repositorio: | Dipòsit Digital de Documents de la UAB |
| Idioma: | catalán |
| OAI Identifier: | oai:ddd.uab.cat:2725 |
| Acesso em linha: | https://ddd.uab.cat/record/2725 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palavra-chave: | Parèmies Traducció paremiològica Criteris de traducció Proverbs Paremiological translation Translation criteria |
| Resumo: | Aquest article pretén establir una sèrie de criteris metodològics per a la traducció paremiològica a partir d'una selecció de proverbis de La Celestina. S'ha triat aquesta obra per un doble motiu: d'una banda, la seva generositat pel que fa a refranys, els quals en són, a més, un recurs estilístic fonamental; de l'altra, perquè és una obra traduïda a moltes llengües, fet que facilita la recerca traductològica. En definitiva, es tracta d'extrapolar les estratègies de translació d'alguns proverbis de l'auto XII a tota l'obra i, per extensió, a qualsevol tipus de parèmies en context. Des d'un punt de vista paremiològic, s'analitzaran la funció i el sentit del proverbi, així com la procedència. Des d'una perspectiva traductològica, s'examinaran les equivalències de les parèmies proposades en quatre versions disponibles: la italiana d'Alfonso Ordóñez (1506), la francesa de Jacques de Lavardin (1578), la traducció manuscrita anglesa de James Mabbe (1603-1611) i la més recent, la translació catalana d'Antoni Bulbena (1914). |
|---|