An analysis of the translation of cultural references in the English subtitles of ocho apellidos vascos

[ES] El objetivo de este trabajo de Fin de Master consiste en clasificar las referencias culturales encontradas en la comedia española Ocho apellidos vascos y analizar las soluciones de traducción utilizadas para su subtitulación al inglés. Para ello, se ha utilizado un corpus formado por las refere...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Ibáñez Marín, Irene
Tipo de recurso: tesis de maestría
Fecha de publicación:2021
País:España
Institución:Universidad de Jaén (UJA)
Repositorio:CREA. Colección de recursos educativos abiertos
OAI Identifier:oai:crea.ujaen.es:10953.1/15098
Acceso en línea:https://hdl.handle.net/10953.1/15098
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:5701.12
Traducción
Translation
Descripción
Sumario:[ES] El objetivo de este trabajo de Fin de Master consiste en clasificar las referencias culturales encontradas en la comedia española Ocho apellidos vascos y analizar las soluciones de traducción utilizadas para su subtitulación al inglés. Para ello, se ha utilizado un corpus formado por las referencias culturales encontradas en la versión original, así como su traducción al inglés. El análisis se ha basado principalmente en establecer los tipos de referencias culturales encontradas y en determinar las soluciones por las que ha optado el traductor para traducirlas. Se ha estudiado también si podría establecerse una posible relación entre el tipo de referencia y la estrategia de traducción empleada. Los resultados que se han obtenido muestran que el traductor ha llevado a cabo una traducción extranjerizante pero siempre intentando mantener el tono humorístico original en el texto meta. Además, las restricciones derivadas de la subtitulación parecen haber influenciado algunas de sus decisiones.