The translation of foreign words in the old man and the sea
El viejo y el mar (1951) es una de las obras más conocidas de Ernest Hemingway. La versión original en inglés contiene diversas palabras en español que se integran dentro del núcleo textual. De ahí que el objetivo principal de este trabajo sea analizar las estrategias de traducción –y sus implicacio...
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de recurso: | tesis de maestría |
| Fecha de publicación: | 2021 |
| País: | España |
| Institución: | Universidad de Jaén (UJA) |
| Repositorio: | CREA. Colección de recursos educativos abiertos |
| OAI Identifier: | oai:crea.ujaen.es:10953.1/15107 |
| Acceso en línea: | https://hdl.handle.net/10953.1/15107 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | 5701.12 Traducción Translation |
| Sumario: | El viejo y el mar (1951) es una de las obras más conocidas de Ernest Hemingway. La versión original en inglés contiene diversas palabras en español que se integran dentro del núcleo textual. De ahí que el objetivo principal de este trabajo sea analizar las estrategias de traducción –y sus implicaciones– que se emplearon en las diferentes traducciones de El viejo y el mar al español, francés, alemán e italiano. A la hora de clasificarlas, se siguieron las estrategias de traducción propuestas por Jiménez (2018). Por último, se planteará una discusión sobre los resultados que se obtuvieron, con el fin de conocer las posibles tendencias y patrones que puedan desvelar el uso de determinadas estrategias de traducción. De este modo, el propósito de esta investigación sería proporcionar a los traductores profesionales evidencias empíricas significativas que pudieran respaldar el uso de unas, u otras, estrategias a la hora de traducir. |
|---|