An analysis of the translation of cultural references in the English subtitles of ocho apellidos vascos
[ES] El objetivo de este trabajo de Fin de Master consiste en clasificar las referencias culturales encontradas en la comedia española Ocho apellidos vascos y analizar las soluciones de traducción utilizadas para su subtitulación al inglés. Para ello, se ha utilizado un corpus formado por las refere...
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de recurso: | tesis de maestría |
| Fecha de publicación: | 2021 |
| País: | España |
| Institución: | Universidad de Jaén (UJA) |
| Repositorio: | CREA. Colección de recursos educativos abiertos |
| OAI Identifier: | oai:crea.ujaen.es:10953.1/15098 |
| Acceso en línea: | https://hdl.handle.net/10953.1/15098 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | 5701.12 Traducción Translation |
| Sumario: | [ES] El objetivo de este trabajo de Fin de Master consiste en clasificar las referencias culturales encontradas en la comedia española Ocho apellidos vascos y analizar las soluciones de traducción utilizadas para su subtitulación al inglés. Para ello, se ha utilizado un corpus formado por las referencias culturales encontradas en la versión original, así como su traducción al inglés. El análisis se ha basado principalmente en establecer los tipos de referencias culturales encontradas y en determinar las soluciones por las que ha optado el traductor para traducirlas. Se ha estudiado también si podría establecerse una posible relación entre el tipo de referencia y la estrategia de traducción empleada. Los resultados que se han obtenido muestran que el traductor ha llevado a cabo una traducción extranjerizante pero siempre intentando mantener el tono humorístico original en el texto meta. Además, las restricciones derivadas de la subtitulación parecen haber influenciado algunas de sus decisiones. |
|---|