Translating puns from English to Arabic in Kenneth Branagh’s (1996) Hamlet

Los juegos de palabras constituyen un recurso retórico que abunda en todas las obras de Shakespeare. En ellas se recurre a los juegos de palabras y a la ambigüedad semántica con el fin de dotar al discurso de un componente humorístico y de cierta complejidad. No obstante, debido a las diferencias en...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Yaseen Ali, Haya
Tipo de recurso: tesis de maestría
Fecha de publicación:2024
País:España
Institución:Universidad de Jaén (UJA)
Repositorio:CREA. Colección de recursos educativos abiertos
OAI Identifier:oai:crea.ujaen.es:10953.1/23677
Acceso en línea:https://hdl.handle.net/10953.1/23677
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:5701.12
Traducción
Translation
Descripción
Sumario:Los juegos de palabras constituyen un recurso retórico que abunda en todas las obras de Shakespeare. En ellas se recurre a los juegos de palabras y a la ambigüedad semántica con el fin de dotar al discurso de un componente humorístico y de cierta complejidad. No obstante, debido a las diferencias en la estructura lingüística y en las referencias culturales, la traducción de juegos de palabras del inglés al árabe entraña una dificultad considerable. Los traductores de la versión cinematográfica de Hamlet dirigida por Branagh (1996) se enfrentaron al reto de conservar la esencia de los juegos de palabras al tiempo que los hacía inteligibles para una audiencia de habla árabe. El objetivo del presente estudio consiste en analizar las soluciones de traducción en el transvase de juegos de palabras del inglés al árabe en la adaptación cinematográfica de Branagh de la obra shakesperiana, partiendo del modelo de Delabastita. Tras analizar la película completa, tan solo unas cuentas escenas seleccionadas cuidadosamente que sirven para ilustrar las diferentes soluciones de traducción se usarán como ejemplos en este estudio. La solución de traducción utilizada con mayor frecuencia, conforme a los resultados del presente estudio, es aquella en el que el juego de palabras se traduce por un fragmento sin juego de palabras, con un porcentaje del 67%.