En el «scriptorium» del Tostado : hacia nuevos métodos (más humanistas)
RESUMEN: Alfonso Fernández de Madrigal, “El Tostado”, que vivió una época fronteriza de confluencias y experimentación, practicó un humanismo filológico con el que camina irremisiblemente hacia una traducción más libre y respetuosa con la lengua de llegada y con los receptores, una traducción más hu...
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de recurso: | artículo |
| Fecha de publicación: | 2025 |
| País: | España |
| Institución: | Universidad Complutense de Madrid (UCM) |
| Repositorio: | Docta Complutense |
| Idioma: | español |
| OAI Identifier: | oai:docta.ucm.es:20.500.14352/133940 |
| Acceso en línea: | https://hdl.handle.net/20.500.14352/133940 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | 81'25 81'255.4 165.742 Humanismo Traducción Tostado Castilla Siglo XV Humanism Translation 15th century Filología latina Traducción e interpretación Literatura 5701.12 Traducción 5701.07 Lengua y Literatura 5505.10 Filología |
| Sumario: | RESUMEN: Alfonso Fernández de Madrigal, “El Tostado”, que vivió una época fronteriza de confluencias y experimentación, practicó un humanismo filológico con el que camina irremisiblemente hacia una traducción más libre y respetuosa con la lengua de llegada y con los receptores, una traducción más humanista, así como hacia un tratamiento de los textos completamente nuevo en el que su transmisión cobra importancia. |
|---|