De la teoría a la práctica y de la interpretación al comento : El Tostado y la traducción

ABSTRACT: Alfonso Fernández de Madrigal, “el Tostado”, made one of the most important contributions in the 15th century on the theoretical support and practical reality of translation that opened the doors, together with Bruni’s work, to modern translation theory. This paper offers an approach to hi...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: López Fonseca, Antonio
Tipo de recurso: capítulo de libro
Fecha de publicación:2023
País:España
Institución:Universidad Complutense de Madrid (UCM)
Repositorio:Docta Complutense
Idioma:español
OAI Identifier:oai:docta.ucm.es:20.500.14352/123544
Acceso en línea:https://hdl.handle.net/20.500.14352/123544
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:821.124.4Alfonso de Madrigal1obr.07
81'25(460.18)"14"
El Tostado
Translation Theory
Humanism
15th Century
Traducción e interpretación
Filología latina
Filología románica
5701.12 Traducción
5701.07 Lengua y Literatura
Descripción
Sumario:ABSTRACT: Alfonso Fernández de Madrigal, “el Tostado”, made one of the most important contributions in the 15th century on the theoretical support and practical reality of translation that opened the doors, together with Bruni’s work, to modern translation theory. This paper offers an approach to his theory and practice of translating, which sometimes seems to contradict each other. Through a detailed analysis of his theoretical assumptions and a comparison with his translation practice (comparing the Latin originals with their Romance versions), it is shown to what extent both are congruent and, above all, how translation is at a crossroads that will lead it from purely medieval uses to others that are more respectful of the target language and the recipients, more humanistic.