Estudio sobre el aporte comunicativo de los signos no verbales y su papel en la interpretación en el ámbito judicial

La comunicación es un proceso de intercambio de información en todos los ámbitos de la vida humana, constituido tanto por elementos verbales como no verbales. El objetivo principal de esta investigación es analizar el aporte comunicativo de los signos no verbales y la necesidad de que el intérprete...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Martínez Benito, Sara
Tipo de recurso: tesis de maestría
Fecha de publicación:2019
País:España
Institución:Universidad de Alcalá (UAH)
Repositorio:e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcalá
Idioma:español
francés
OAI Identifier:oai:ebuah.uah.es:10017/47687
Acceso en línea:http://hdl.handle.net/10017/47687
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Interpretación
Comunicación
T & I en ámbito jurídico
Comunicación no verbal
Intérprete judicial
Intencionalidad
Intentionnalité
Interprétation
Communication
Traduction et interprétation juridique
Communication non verbale
Interprète judiciaire
Filología
Philology
Descripción
Sumario:La comunicación es un proceso de intercambio de información en todos los ámbitos de la vida humana, constituido tanto por elementos verbales como no verbales. El objetivo principal de esta investigación es analizar el aporte comunicativo de los signos no verbales y la necesidad de que el intérprete judicial transmita aquellos que hayan sido emitidos en el discurso original, de manera que la intencionalidad y matices del emisor lleguen a los receptores de la lengua meta, así como investigar sobre la forma más adecuada de reproducir dichos signos por parte del intérprete. La hipótesis de partida afirma que es necesario transmitir los signos no verbales y que la forma más adecuada de hacerlo es combinar elementos verbales y no verbales, sin generalizar. En primer lugar, se comenzó realizando un estudio teórico en el que se exponen el contexto comunicativo de la vista judicial, nociones sobre comunicación no verbal y su relación con la interpretación, así como el papel y el código deontológico del intérprete judicial en relación con la transmisión de los signos no verbales. Este marco teórico sirvió de base para la realización de dos tipos de pruebas empíricas: un análisis de los signos no verbales emitidos en vistas judiciales en francés, inglés y español y una encuesta a intérpretes judiciales profesionales y estudiantes. Por último, se expondrán una serie de conclusiones según los resultados obtenidos que nos permitirán confirmar la hipótesis de partida, pero con ciertos matices.