Adaptación y localización en la traducción de términos médicos chinos: el caso de Huangdi Neijing
El desarrollo global de la medicina ha impulsado un creciente interés por la medicina tradicional china (MTC) en los países occidentales. En las regiones hispanohablantes, la MTC ha comenzado a difundirse paulatinamente entre el público general. Como parte fundamental de los estudios de traducción e...
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de recurso: | tesis de maestría |
| Fecha de publicación: | 2025 |
| País: | España |
| Institución: | Universidad de Alcalá (UAH) |
| Repositorio: | e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcalá |
| Idioma: | español |
| OAI Identifier: | oai:ebuah.uah.es:10017/66649 |
| Acceso en línea: | http://hdl.handle.net/10017/66649 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | Terminología médica china Huangdi Neijing Localización terminológica Teoría del Skopos Domesticación y extranjerización 中医术语 《黄帝内经》 Skopos 理论 归化与异化 术语本地化 Filología Philology |
| Sumario: | El desarrollo global de la medicina ha impulsado un creciente interés por la medicina tradicional china (MTC) en los países occidentales. En las regiones hispanohablantes, la MTC ha comenzado a difundirse paulatinamente entre el público general. Como parte fundamental de los estudios de traducción especializada, la traductología del término propio de la medicina china ha captado la atención de un número creciente de académicos, debido tanto a su complejidad inherente como a las particularidades de sus métodos traductológicos. El presente estudio toma como objeto de análisis el Huangdi Neijing, del cual se han seleccionado oraciones y términos representativos con el fin de examinar en profundidad las estrategias y métodos utilizados en la traducción al español de la terminología médica china. Como componente esencial de la cultura tradicional china, la terminología de la MTC posee un marcado carácter cultural e histórico, lo que plantea importantes desafíos en su proceso de traducción. Este trabajo se centra en el análisis funcional de los términos, clasificándolos en tres grandes categorías: términos fisiológicos, términos diagnósticos y términos terapéuticos. A partir de la teoría del Skopos y de las estrategias de domesticación y extranjerización propuestas por Venuti, se examinarán los métodos de traducción aplicados a términos seleccionados dentro de cada categoría. Asimismo, mediante el análisis de corpus, se observará que la localización terminológica desempeña un papel significativo en los resultados de la traducción. Finalmente, este estudio propondrá estrategias traductológicas adaptadas a las diferentes categorías terminológicas de la MTC, que favorezcan tanto la comprensión del lector hispanohablante como la preservación de las tradiciones culturales chinas. Se espera que el perfeccionamiento de los métodos de localización terminológica contribuya a establecer una base académica más sólida para la investigación en traducción especializada, al tiempo que facilite la difusión y el desarrollo de la medicina tradicional china en los países de habla hispana |
|---|