Análisis y comparación de los términos en chino y su correspondiente propuesta de traducción al español en el ámbito sanitario: el caso de la hipertensión
Desde la entrada del siglo XXI, la prevalencia de la hipertensión ha ido aumentando progresivamente cada año; y causando muchos problemas sociales de salud. En concreto, la prevalencia de hipertensión en jóvenes y adultos está aumentando rápidamente. Para poder tener un conocimiento exhaustivo y com...
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de recurso: | tesis de maestría |
| Fecha de publicación: | 2022 |
| País: | España |
| Institución: | Universidad de Alcalá (UAH) |
| Repositorio: | e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcalá |
| Idioma: | español |
| OAI Identifier: | oai:ebuah.uah.es:10017/55132 |
| Acceso en línea: | http://hdl.handle.net/10017/55132 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | Hipertensión Traducción médica Terminología Medicina tradicional china 高血压, 术语 中医 医疗翻译 Filología Philology |
| Sumario: | Desde la entrada del siglo XXI, la prevalencia de la hipertensión ha ido aumentando progresivamente cada año; y causando muchos problemas sociales de salud. En concreto, la prevalencia de hipertensión en jóvenes y adultos está aumentando rápidamente. Para poder tener un conocimiento exhaustivo y completo sobre la hipertensión, es necesario conocer sus aspectos principales, que incluyen la denominación oficial, los tipos, los criterios diagnósticos, los síntomas clínicos, las medidas principales del tratamiento y los medicamentos. El objetivo del presente trabajo es analizar y comparar los términos relacionados con la hipertensión; y, después, buscar la propuesta de traducción más adecuada. Aunque las ciencias médicas tienen una gran uniformidad global, los sistemas médicos, las culturas étnicas y las formas de expresión lingüística de China y España son bien diferenciadas, sobre todo la medicina tradicional china (de ahora en adelante, véase también como MTC), que es una nueva ciencia para los países occidentales porque no hay muchas investigaciones sobre ella. Para desarrollar bien el presente trabajo, en primer lugar, hemos buscado información general a través de los sitios web oficiales para averiguar los conocimientos relacionados. A continuación, hemos analizado y comparado la traducción de los términos relacionados con la hipertensión del chino al español sobre entre la medicina occidental y la medicina tradicional china, incluyendo los principios, las teorías, las estrategias, las técnicas y las dificultades de traducción. Además, también hemos recopilado y clasificado los términos relevantes para poder hacer una investigación más profunda según la lingüísticos y terminológica. Una vez finalizado el presente trabajo, podemos observar que los objetivos establecidos no se cumplen completamente. El problema principal está relacionado con la traducción de la medicina tradicional china, concretamente, con sus aspectos lingüísticos. Por eso, en el apartado 4.6, he presentado algunas valoraciones personales |
|---|