Terminología aplicada a la traducción médica: elaboración de un glosario bilingüe chino-español sobre psicología social
A medida que se desarrolla excesivamente rápido la sociedad, especialmente despuésdel covid global, cada vez más personas sufren o sufrirán problemas psicológicos, por lotanto, el presente trabajo consiste en un análisis de la necesidad terminológica destinadaalatraducción médica. No obstante, en la...
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de recurso: | tesis de maestría |
| Fecha de publicación: | 2024 |
| País: | España |
| Institución: | Universidad de Alcalá (UAH) |
| Repositorio: | e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcalá |
| Idioma: | español |
| OAI Identifier: | oai:ebuah.uah.es:10017/65060 |
| Acceso en línea: | http://hdl.handle.net/10017/65060 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | Traducción Terminologia Traducción médica Trabajo terminológico Elaboración de glosario 翻译 术语 医疗翻译 术语工作 术语表制作 Filología Philology |
| Sumario: | A medida que se desarrolla excesivamente rápido la sociedad, especialmente despuésdel covid global, cada vez más personas sufren o sufrirán problemas psicológicos, por lotanto, el presente trabajo consiste en un análisis de la necesidad terminológica destinadaalatraducción médica. No obstante, en la actualidad no existen muchos estudios académicosrelacionados con la terminología ni la traducción psicológica entre el chino y el español. Porsu parte, todavía hacen falta los recursos sobre este tema. A partir del brote de COVID-19, aunque se ha finalizado ahora, cada país sigue enfrentándose con el descenso de la economía, lo que implica pesos económicos y mentales para todos los ciudadanos, también incluidosuna gran cantidad de inmigrantes chinos y estudiantes chinos en España. Por consiguiente, el presnte trabajo se centra en la terminología picológica entre el chino y el español. La hipótesis de partida de este trabajo consiste en la significación práctica paralostraductores que se dedica a la traducción médica, basándose en la recplilación de los términose información en relación con el tema médico. Con la hipótesis, este trabajo tiene comoobjetivo general elaborar un glosario bilingüe chino-español sobre psicología social, con80términos relacionados (50 en cada lengua), el que contiene término de origen, definición, fuentes de deficnición, traducción correespondiente. Para cumplir ello, este trabajo se divide en cinco capítulos. El primero consisteenlapresentación de la hipótesis de partida, la metodología y la estructura del trabajo. Después, esnecesaria la base teórica que se presenta en el segundo capítulo, incluyendo la presentaciónde traducción especializada, el trabajo terminológico y el corpus que sirve como basedelainvestigación de terminología. En el tercer capítulo, se presta atención a las necesidadesteminológicas de traducción médica-sanitaria, como las caracterísricas y problemasal traducir los recursos médicos y las competencias especializadas que debe tener lostraductores. Con el apoyo teórico y el contexto, el cuarto capítulo se centra en el procesodetallado de elaboración del glosario bilingüe chino-español sobre psicología social, enel quetambién sa analizan los resultados obtenidos. Por último, se trata del análisis de los problemasocurridos en el proceso de elaboración. Por último, los recursos médicos, como materiales y glosarios pertinenetes, sonimprescindibles para los traductores. Aunque la escasez de estos biñingüe chino-español seconvierte en un obstáculo para la trducción, los estudios asociados sigue desarrollandoprogresivamente. No obstante, los resultados también ha demostrados que queda muchosaspectos por investigar en el campo de TISP, en particular en psicología |
|---|