Elaboración de un glosario bilingüe español-chino sobre salud mental
La comunidad china en España se enfrenta a barreras lingüísticas y culturales que limitan su acceso a los servicios y a la información en salud mental. Esta situación evidencia la necesidad de recursos terminológicos que faciliten la comunicación y contribuyan a una atención más inclusiva. El objeti...
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de recurso: | tesis de maestría |
| Fecha de publicación: | 2025 |
| País: | España |
| Institución: | Universidad de Alcalá (UAH) |
| Repositorio: | e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcalá |
| Idioma: | español |
| OAI Identifier: | oai:ebuah.uah.es:10017/66535 |
| Acceso en línea: | http://hdl.handle.net/10017/66535 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | Terminología Mediación Dificultades terminológicas Elaboración de materiales y recursos T&I en ámbito sanitario 术语学 语言与文化调解 术语难点 资料与资源的编制 医疗领域的翻译与口译 Filología Philology |
| Sumario: | La comunidad china en España se enfrenta a barreras lingüísticas y culturales que limitan su acceso a los servicios y a la información en salud mental. Esta situación evidencia la necesidad de recursos terminológicos que faciliten la comunicación y contribuyan a una atención más inclusiva. El objetivo de este trabajo es elaborar un glosario bilingüe español-chino en el ámbito de la salud mental, dirigido a traductores, intérpretes y mediadores culturales, con utilidad en contextos clínicos, preventivos y de divulgación. La metodología se basa en la terminografía aplicada con un enfoque comunicativo: se crea un corpus en español a partir de textos científicos, institucionales y divulgativos, del que se extraen términos clave para elaborar fichas con definiciones, equivalencias, ejemplos contextuales y observaciones, validadas por especialistas en traducción y salud mental. El resultado es un glosario que reúne 80 términos esenciales del ámbito de salud mental y atiende no solo a la correspondencia léxica, sino también a sinónimos y variantes, matices conceptuales, relaciones terminológicas, sensibilidad cultural y connotaciones estigmatizantes. Para ello, se recurre a estrategias de equivalencia funcional y a notas aclaratorias que facilitan la comprensión y orientan sobre el uso adecuado y la mediación cultural. En conjunto, el trabajo aporta un recurso útil que apoya la traducción e interpretación y, con ello, favorece el acceso de la comunidad china a los servicios públicos de salud mental. |
|---|