Elaboración de un glosario bilingüe español-chino sobre salud mental

La comunidad china en España se enfrenta a barreras lingüísticas y culturales que limitan su acceso a los servicios y a la información en salud mental. Esta situación evidencia la necesidad de recursos terminológicos que faciliten la comunicación y contribuyan a una atención más inclusiva. El objeti...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Li, Wenmin
Tipo de recurso: tesis de maestría
Fecha de publicación:2025
País:España
Institución:Universidad de Alcalá (UAH)
Repositorio:e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcalá
Idioma:español
OAI Identifier:oai:ebuah.uah.es:10017/66535
Acceso en línea:http://hdl.handle.net/10017/66535
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Terminología
Mediación
Dificultades terminológicas
Elaboración de materiales y recursos
T&I en ámbito sanitario
术语学
语言与文化调解
术语难点
资料与资源的编制
医疗领域的翻译与口译
Filología
Philology
Descripción
Sumario:La comunidad china en España se enfrenta a barreras lingüísticas y culturales que limitan su acceso a los servicios y a la información en salud mental. Esta situación evidencia la necesidad de recursos terminológicos que faciliten la comunicación y contribuyan a una atención más inclusiva. El objetivo de este trabajo es elaborar un glosario bilingüe español-chino en el ámbito de la salud mental, dirigido a traductores, intérpretes y mediadores culturales, con utilidad en contextos clínicos, preventivos y de divulgación. La metodología se basa en la terminografía aplicada con un enfoque comunicativo: se crea un corpus en español a partir de textos científicos, institucionales y divulgativos, del que se extraen términos clave para elaborar fichas con definiciones, equivalencias, ejemplos contextuales y observaciones, validadas por especialistas en traducción y salud mental. El resultado es un glosario que reúne 80 términos esenciales del ámbito de salud mental y atiende no solo a la correspondencia léxica, sino también a sinónimos y variantes, matices conceptuales, relaciones terminológicas, sensibilidad cultural y connotaciones estigmatizantes. Para ello, se recurre a estrategias de equivalencia funcional y a notas aclaratorias que facilitan la comprensión y orientan sobre el uso adecuado y la mediación cultural. En conjunto, el trabajo aporta un recurso útil que apoya la traducción e interpretación y, con ello, favorece el acceso de la comunidad china a los servicios públicos de salud mental.