Semejanzas y diferencias entre el francés de Francia y el de Canadá (Quebec) en la terminología médica: el caso del cáncer de mama

El francés es una lengua que se utiliza hoy en día habitualmente para comunicarse de forma oral y escrita en distintos ámbitos, entre ellos el sanitario, por millones de personas no sólo en Francia sino también en otros países como por ejemplo Canadá, especialmente en Quebec. El objetivo principal d...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Lafuente Galgo, María Gemma
Tipo de recurso: tesis de maestría
Fecha de publicación:2016
País:España
Institución:Universidad de Alcalá (UAH)
Repositorio:e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcalá
Idioma:español
OAI Identifier:oai:ebuah.uah.es:10017/23797
Acceso en línea:http://hdl.handle.net/10017/23797
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Terminología
Traducción
Lenguaje especializado
Estudios comparativos
Dificultades terminológicas
Filología
Philology
Descripción
Sumario:El francés es una lengua que se utiliza hoy en día habitualmente para comunicarse de forma oral y escrita en distintos ámbitos, entre ellos el sanitario, por millones de personas no sólo en Francia sino también en otros países como por ejemplo Canadá, especialmente en Quebec. El objetivo principal de este trabajo es realizar un estudio comparativo que muestre las semejanzas y diferencias del lenguaje médico, en concreto el que se refiere al cáncer de mama entre estos dos países. Para ello me he basado en veinte documentos, diez de cada país y he elaborado un glosario terminológico. La hipótesis inicial es que a priori no debería de haber muchas diferencias debido principalmente al alcance que tiene hoy en día la globalización. Para confirmar esta idea he realizado en primer lugar una parte teórica que muestra la importancia de la terminología y las peculiaridades del lenguaje médico. Posteriormente he analizado muchos de los términos incluidos en el glosario teniendo por supuesto en cuenta a qué país pertenecían. Los resultados que se desprenden del mismo vienen a confirmar la hipótesis planteada concluyendo que en la gran mayoría de las ocasiones se utilizan los mismos términos en ambos países y que la posible influencia del inglés en los utilizados en Quebec es mínima.