Terminología sobre enfermedades infecciosas por bacterias : elaboración de un glosario español- inglés para traductores

En las últimas décadas la terminología ha experimentado un auge sin precedentes y, con ello, han sido más los problemas de terminología que han aparecido. Esta disciplina ha captado la atención de muchos profesionales en el campo científico-médico, ya que tanto la ciencia como la medicina son dos ár...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Venegas González, Patricio
Tipo de recurso: tesis de maestría
Fecha de publicación:2020
País:España
Institución:Universidad de Alcalá (UAH)
Repositorio:e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcalá
Idioma:español
OAI Identifier:oai:ebuah.uah.es:10017/47421
Acceso en línea:http://hdl.handle.net/10017/47421
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Terminología
Traducción
Análisis materiales traducidos
Dificultades terminológicas
Lenguaje especializado
Estudios comparativos
Terminology
Translation
Analysis of translated materials
Terminological difficulties
Specialized language
Comparative studies
Filología
Philology
Descripción
Sumario:En las últimas décadas la terminología ha experimentado un auge sin precedentes y, con ello, han sido más los problemas de terminología que han aparecido. Esta disciplina ha captado la atención de muchos profesionales en el campo científico-médico, ya que tanto la ciencia como la medicina son dos áreas muy importantes en la vida de las personas. Hace varios siglos la terminología médica empezó a adquirir relevancia y, hasta la actualidad, es una disciplina que sigue desarrollándose. La terminología médica aborda muchas disciplinas dentro de ella como la terminología médico-biológica, la terminología farmacéutica, etc. Para poder realizar una tarea de traducción correcta y fiel, sobre todo cuando se tratan de textos médico-sanitarios especializados, no solo basta con el dominio de las lenguas de trabajo, sino que, además, es importante saber combinar y coordinar ambos idiomas en todas sus vertientes: gramática, sintaxis, léxico, etc. Por lo tanto, ser un maestro en terminología será uno de los puntos clave para llevar a cabo una traducción exitosa. En este trabajo de fin de grado se elaborará un glosario terminológico sobre las enfermedades infecciosas trasmitidas por medio de las bacterias, dado que es un área que recientemente ha adquirido mucha importancia y de la que todavía existen pocos estudios terminológicos. Para realizar un análisis en detalle sobre esta temática, es imprescindible estudiar la terminología desde un punto de vista histórico, así como ver su evolución en el tiempo hasta la actualidad, además de estudiar su vertiente médica y relación con los lenguajes y textos de especialidad. Por otro lado, nos enfrentaremos a los problemas que surgen en esta área, así como las posibles soluciones que existen para abordarlos. El objetivo principal de este proyecto es elaborar un glosario bilingüe en español e inglés sobre las enfermedades infecciosas y analizar los datos obtenidos para que los futuros traductores que se enfrenten a la ardua tarea de traducir un texto especializado médico relacionado con esta temática puedan agilizar todo el proceso traductológico y evitar confusiones en la terminología. Para conseguir todo lo propuesto, se ha optado por analizar textos paralelos sobre el tema escogido en ambas lenguas de trabajo, español e inglés, algo que ha permitido garantizar los pilares de una buena traducción: fidelidad, precisión, objetividad, equivalencia y adecuación. La principal hipótesis de la que parte este trabajo es que, aunque la mayoría de los términos del lenguaje médico pertenecen a lenguas como el latín o el griego, la traducción literal puede presentar un error muy grave y más frecuente en la traducción de los textos médicos