Las infracciones penales en Quebec : ejemplo de un problema de traducción (FR>ES) vinculado a contextos jurídicos diferentes

El objetivo de este TFM es presentar al lector y futuro profesional de la traducción jurídica las dificultades que existen cuando se trabaja con dos contextos jurídicos diferentes, cuáles pueden ser las técnicas y procedimientos de traducción más adecuados y presentar un contexto jurídico francófono...

ver descrição completa

Detalhes bibliográficos
Autor: Uriel Pérez, Bárbara
Tipo de documento: dissertação
Data de publicação:2017
País:España
Recursos:Universidad de Alcalá (UAH)
Repositório:e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcalá
Idioma:espanhol
OAI Identifier:oai:ebuah.uah.es:10017/34106
Acesso em linha:http://hdl.handle.net/10017/34106
Access Level:Acceso aberto
Palavra-chave:Terminología
Traducción
Dificultades terminológicas
Sistemas jurídicos
Infracción penal
Filología
Philology
Descrição
Resumo:El objetivo de este TFM es presentar al lector y futuro profesional de la traducción jurídica las dificultades que existen cuando se trabaja con dos contextos jurídicos diferentes, cuáles pueden ser las técnicas y procedimientos de traducción más adecuados y presentar un contexto jurídico francófono no europeo, apenas visto en formaciones académicas de grado o máster, pero que resulta muy interesante ya que el francés ha adquirido en Canadá cada vez mayor importancia a nivel político, cultural y social desde las últimas décadas del siglo XX. El trabajo se divide en dos partes: marco teórico y exposición de análisis y resultados obtenidos. En la primera se reflexiona sobre las dificultades de traducir un contexto jurídico diferente, se presenta a Canadá desde su realidad de país bijurídico y bilingüe y se comentan los códigos penales de los contextos protagonistas: el Code criminel canadiense y el Código Penal español, prestándose especial atención a las diferencias existentes entre las tipos de infracciones de un sistema y otro (infraction par procédure sommaire, acte criminel, infraction mixte y delito grave, delito menos grave y delito leve). En la segunda parte se expone la metodología seguida (selección de códigos penales, lista de infracciones, etc.) y el análisis de las 32 infracciones seleccionadas, que afectan tanto a los valores colectivos (infracciones contra el Estado y la paz y el orden público) como a los individuales (infracciones contra la persona y su reputación). Este análisis permitirá observar tres aspectos muy interesantes para el futuro traductor jurídico: 1) el procedimiento técnico más apropiado para abordar la traducción de las infracciones penales de un contexto jurídico diferente, 2) la manera en que la cultura y realidad jurídica del traductor determinan la traducción y 3) la influencia de la lengua inglesa en el francés jurídico de Canadá. La investigación finaliza con una evaluación de los resultados obtenidos y unas conclusiones generales. El presente trabajo no pretende influenciar o servir de referencia en futuras investigaciones, sino que tan solo busca despertar el interés por un escenario francófono no europeo y acercarse a las dificultades que pueden surgir o no cuando se trabaja con un contexto jurídico diferente.