The treatment of offensive and taboo language in the subtitling of "Reservoir Dogs" into Spanish

Offensive and taboo exchanges are very recurrent in Quentin Tarantino’s films, whose screenplays are full of characters who swear, curse and make ample use of taboo terms. The way subtitlers deal with such terms can cause a greater impact on the audience than oral speech (Díaz Cintas, 2001a). This p...

Full description

Bibliographic Details
Author: Ávila-Cabrera, José Javier
Format: article
Publication Date:2016
Country:España
Institution:Universidad Complutense de Madrid (UCM)
Repository:Docta Complutense
Language:English
OAI Identifier:oai:docta.ucm.es:20.500.14352/23229
Online Access:https://hdl.handle.net/20.500.14352/23229
Access Level:Open access
Keyword:811.111'25=134.2
791Reservoir Dogs
Subtitulación interlingüística
Lenguaje ofensivo y tabú
Estrategias traductológicas
Diseño multiestratégico
Manipulación ideológica
Interlingual subtitling
Offensive and taboo language
Translation strategies
Multi-strategy design
Ideological manipulation
Cine (Ciencias de la Información)
Lengua española
Traducción e interpretación
Filología inglesa
3325.03 Cinematografía
5701.13 Lingüística Aplicada a la Traducción E Interpretación
5505.10 Filología
id ES_f01aea963ffb2b2e0076e823de5619cc
oai_identifier_str oai:docta.ucm.es:20.500.14352/23229
network_acronym_str ES
network_name_str España
repository_id_str
spelling The treatment of offensive and taboo language in the subtitling of "Reservoir Dogs" into SpanishEl tratamiento de los términos ofensivos y tabú en la subtitulación de "Reservoir Dogs" al españolÁvila-Cabrera, José Javier811.111'25=134.2791Reservoir DogsSubtitulación interlingüísticaLenguaje ofensivo y tabúEstrategias traductológicasDiseño multiestratégicoManipulación ideológicaInterlingual subtitlingOffensive and taboo languageTranslation strategiesMulti-strategy designIdeological manipulationCine (Ciencias de la Información)Lengua españolaTraducción e interpretaciónFilología inglesa3325.03 Cinematografía5701.13 Lingüística Aplicada a la Traducción E Interpretación5505.10 FilologíaOffensive and taboo exchanges are very recurrent in Quentin Tarantino’s films, whose screenplays are full of characters who swear, curse and make ample use of taboo terms. The way subtitlers deal with such terms can cause a greater impact on the audience than oral speech (Díaz Cintas, 2001a). This paper aims to provide some insights, from a Descriptive Translation Studies (DTS) approach, into the subtitling of offensive and taboo language into Spanish by examining Tarantino’s first blockbuster, Reservoir Dogs (1992), and making use of a multistrategy design, which enhances triangulation (Robson, 2011). The ultimate goal is to shed some light on the way this film has been subtitled in Spain, by assessing whether the dialogue exchanges have been rendered in the subtitles in a close way to the source text or, by contrast, some type of censorship (i.e. ideological manipulation) may have taken place.Universidad de Malaga, Departamento de Traducción e InterpretaciónUniversidad Complutense de Madrid20162016-01-0120162016-01-01journal articlehttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501info:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfhttps://hdl.handle.net/20.500.14352/23229reponame:Docta Complutenseinstname:Universidad Complutense de Madrid (UCM)Inglésengopen accesshttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2Atribución-NoComercial-CompartirIgual 3.0 Españahttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/3.0/es/info:eu-repo/semantics/openAccessoai:docta.ucm.es:20.500.14352/232292026-06-02T12:44:21Z
dc.title.none.fl_str_mv The treatment of offensive and taboo language in the subtitling of "Reservoir Dogs" into Spanish
El tratamiento de los términos ofensivos y tabú en la subtitulación de "Reservoir Dogs" al español
title The treatment of offensive and taboo language in the subtitling of "Reservoir Dogs" into Spanish
spellingShingle The treatment of offensive and taboo language in the subtitling of "Reservoir Dogs" into Spanish
Ávila-Cabrera, José Javier
811.111'25=134.2
791Reservoir Dogs
Subtitulación interlingüística
Lenguaje ofensivo y tabú
Estrategias traductológicas
Diseño multiestratégico
Manipulación ideológica
Interlingual subtitling
Offensive and taboo language
Translation strategies
Multi-strategy design
Ideological manipulation
Cine (Ciencias de la Información)
Lengua española
Traducción e interpretación
Filología inglesa
3325.03 Cinematografía
5701.13 Lingüística Aplicada a la Traducción E Interpretación
5505.10 Filología
title_short The treatment of offensive and taboo language in the subtitling of "Reservoir Dogs" into Spanish
title_full The treatment of offensive and taboo language in the subtitling of "Reservoir Dogs" into Spanish
title_fullStr The treatment of offensive and taboo language in the subtitling of "Reservoir Dogs" into Spanish
title_full_unstemmed The treatment of offensive and taboo language in the subtitling of "Reservoir Dogs" into Spanish
title_sort The treatment of offensive and taboo language in the subtitling of "Reservoir Dogs" into Spanish
dc.creator.none.fl_str_mv Ávila-Cabrera, José Javier
author Ávila-Cabrera, José Javier
author_facet Ávila-Cabrera, José Javier
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Universidad Complutense de Madrid
dc.subject.none.fl_str_mv 811.111'25=134.2
791Reservoir Dogs
Subtitulación interlingüística
Lenguaje ofensivo y tabú
Estrategias traductológicas
Diseño multiestratégico
Manipulación ideológica
Interlingual subtitling
Offensive and taboo language
Translation strategies
Multi-strategy design
Ideological manipulation
Cine (Ciencias de la Información)
Lengua española
Traducción e interpretación
Filología inglesa
3325.03 Cinematografía
5701.13 Lingüística Aplicada a la Traducción E Interpretación
5505.10 Filología
topic 811.111'25=134.2
791Reservoir Dogs
Subtitulación interlingüística
Lenguaje ofensivo y tabú
Estrategias traductológicas
Diseño multiestratégico
Manipulación ideológica
Interlingual subtitling
Offensive and taboo language
Translation strategies
Multi-strategy design
Ideological manipulation
Cine (Ciencias de la Información)
Lengua española
Traducción e interpretación
Filología inglesa
3325.03 Cinematografía
5701.13 Lingüística Aplicada a la Traducción E Interpretación
5505.10 Filología
description Offensive and taboo exchanges are very recurrent in Quentin Tarantino’s films, whose screenplays are full of characters who swear, curse and make ample use of taboo terms. The way subtitlers deal with such terms can cause a greater impact on the audience than oral speech (Díaz Cintas, 2001a). This paper aims to provide some insights, from a Descriptive Translation Studies (DTS) approach, into the subtitling of offensive and taboo language into Spanish by examining Tarantino’s first blockbuster, Reservoir Dogs (1992), and making use of a multistrategy design, which enhances triangulation (Robson, 2011). The ultimate goal is to shed some light on the way this film has been subtitled in Spain, by assessing whether the dialogue exchanges have been rendered in the subtitles in a close way to the source text or, by contrast, some type of censorship (i.e. ideological manipulation) may have taken place.
publishDate 2016
dc.date.none.fl_str_mv 2016
2016-01-01
2016
2016-01-01
dc.type.none.fl_str_mv journal article
http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
dc.type.openaire.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
format article
dc.identifier.none.fl_str_mv https://hdl.handle.net/20.500.14352/23229
url https://hdl.handle.net/20.500.14352/23229
dc.language.none.fl_str_mv Inglés
eng
language_invalid_str_mv Inglés
language eng
dc.rights.none.fl_str_mv open access
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
Atribución-NoComercial-CompartirIgual 3.0 España
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/3.0/es/
dc.rights.openaire.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv open access
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
Atribución-NoComercial-CompartirIgual 3.0 España
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/3.0/es/
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidad de Malaga, Departamento de Traducción e Interpretación
publisher.none.fl_str_mv Universidad de Malaga, Departamento de Traducción e Interpretación
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Docta Complutense
instname:Universidad Complutense de Madrid (UCM)
instname_str Universidad Complutense de Madrid (UCM)
reponame_str Docta Complutense
collection Docta Complutense
repository.name.fl_str_mv
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1869423926310862848
score 15.300724