The treatment of offensive and taboo language in the subtitling of "Reservoir Dogs" into Spanish
Offensive and taboo exchanges are very recurrent in Quentin Tarantino’s films, whose screenplays are full of characters who swear, curse and make ample use of taboo terms. The way subtitlers deal with such terms can cause a greater impact on the audience than oral speech (Díaz Cintas, 2001a). This p...
| Author: | |
|---|---|
| Format: | article |
| Publication Date: | 2016 |
| Country: | España |
| Institution: | Universidad Complutense de Madrid (UCM) |
| Repository: | Docta Complutense |
| Language: | English |
| OAI Identifier: | oai:docta.ucm.es:20.500.14352/23229 |
| Online Access: | https://hdl.handle.net/20.500.14352/23229 |
| Access Level: | Open access |
| Keyword: | 811.111'25=134.2 791Reservoir Dogs Subtitulación interlingüística Lenguaje ofensivo y tabú Estrategias traductológicas Diseño multiestratégico Manipulación ideológica Interlingual subtitling Offensive and taboo language Translation strategies Multi-strategy design Ideological manipulation Cine (Ciencias de la Información) Lengua española Traducción e interpretación Filología inglesa 3325.03 Cinematografía 5701.13 Lingüística Aplicada a la Traducción E Interpretación 5505.10 Filología |
| id |
ES_f01aea963ffb2b2e0076e823de5619cc |
|---|---|
| oai_identifier_str |
oai:docta.ucm.es:20.500.14352/23229 |
| network_acronym_str |
ES |
| network_name_str |
España |
| repository_id_str |
|
| spelling |
The treatment of offensive and taboo language in the subtitling of "Reservoir Dogs" into SpanishEl tratamiento de los términos ofensivos y tabú en la subtitulación de "Reservoir Dogs" al españolÁvila-Cabrera, José Javier811.111'25=134.2791Reservoir DogsSubtitulación interlingüísticaLenguaje ofensivo y tabúEstrategias traductológicasDiseño multiestratégicoManipulación ideológicaInterlingual subtitlingOffensive and taboo languageTranslation strategiesMulti-strategy designIdeological manipulationCine (Ciencias de la Información)Lengua españolaTraducción e interpretaciónFilología inglesa3325.03 Cinematografía5701.13 Lingüística Aplicada a la Traducción E Interpretación5505.10 FilologíaOffensive and taboo exchanges are very recurrent in Quentin Tarantino’s films, whose screenplays are full of characters who swear, curse and make ample use of taboo terms. The way subtitlers deal with such terms can cause a greater impact on the audience than oral speech (Díaz Cintas, 2001a). This paper aims to provide some insights, from a Descriptive Translation Studies (DTS) approach, into the subtitling of offensive and taboo language into Spanish by examining Tarantino’s first blockbuster, Reservoir Dogs (1992), and making use of a multistrategy design, which enhances triangulation (Robson, 2011). The ultimate goal is to shed some light on the way this film has been subtitled in Spain, by assessing whether the dialogue exchanges have been rendered in the subtitles in a close way to the source text or, by contrast, some type of censorship (i.e. ideological manipulation) may have taken place.Universidad de Malaga, Departamento de Traducción e InterpretaciónUniversidad Complutense de Madrid20162016-01-0120162016-01-01journal articlehttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501info:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfhttps://hdl.handle.net/20.500.14352/23229reponame:Docta Complutenseinstname:Universidad Complutense de Madrid (UCM)Inglésengopen accesshttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2Atribución-NoComercial-CompartirIgual 3.0 Españahttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/3.0/es/info:eu-repo/semantics/openAccessoai:docta.ucm.es:20.500.14352/232292026-06-02T12:44:21Z |
| dc.title.none.fl_str_mv |
The treatment of offensive and taboo language in the subtitling of "Reservoir Dogs" into Spanish El tratamiento de los términos ofensivos y tabú en la subtitulación de "Reservoir Dogs" al español |
| title |
The treatment of offensive and taboo language in the subtitling of "Reservoir Dogs" into Spanish |
| spellingShingle |
The treatment of offensive and taboo language in the subtitling of "Reservoir Dogs" into Spanish Ávila-Cabrera, José Javier 811.111'25=134.2 791Reservoir Dogs Subtitulación interlingüística Lenguaje ofensivo y tabú Estrategias traductológicas Diseño multiestratégico Manipulación ideológica Interlingual subtitling Offensive and taboo language Translation strategies Multi-strategy design Ideological manipulation Cine (Ciencias de la Información) Lengua española Traducción e interpretación Filología inglesa 3325.03 Cinematografía 5701.13 Lingüística Aplicada a la Traducción E Interpretación 5505.10 Filología |
| title_short |
The treatment of offensive and taboo language in the subtitling of "Reservoir Dogs" into Spanish |
| title_full |
The treatment of offensive and taboo language in the subtitling of "Reservoir Dogs" into Spanish |
| title_fullStr |
The treatment of offensive and taboo language in the subtitling of "Reservoir Dogs" into Spanish |
| title_full_unstemmed |
The treatment of offensive and taboo language in the subtitling of "Reservoir Dogs" into Spanish |
| title_sort |
The treatment of offensive and taboo language in the subtitling of "Reservoir Dogs" into Spanish |
| dc.creator.none.fl_str_mv |
Ávila-Cabrera, José Javier |
| author |
Ávila-Cabrera, José Javier |
| author_facet |
Ávila-Cabrera, José Javier |
| author_role |
author |
| dc.contributor.none.fl_str_mv |
Universidad Complutense de Madrid |
| dc.subject.none.fl_str_mv |
811.111'25=134.2 791Reservoir Dogs Subtitulación interlingüística Lenguaje ofensivo y tabú Estrategias traductológicas Diseño multiestratégico Manipulación ideológica Interlingual subtitling Offensive and taboo language Translation strategies Multi-strategy design Ideological manipulation Cine (Ciencias de la Información) Lengua española Traducción e interpretación Filología inglesa 3325.03 Cinematografía 5701.13 Lingüística Aplicada a la Traducción E Interpretación 5505.10 Filología |
| topic |
811.111'25=134.2 791Reservoir Dogs Subtitulación interlingüística Lenguaje ofensivo y tabú Estrategias traductológicas Diseño multiestratégico Manipulación ideológica Interlingual subtitling Offensive and taboo language Translation strategies Multi-strategy design Ideological manipulation Cine (Ciencias de la Información) Lengua española Traducción e interpretación Filología inglesa 3325.03 Cinematografía 5701.13 Lingüística Aplicada a la Traducción E Interpretación 5505.10 Filología |
| description |
Offensive and taboo exchanges are very recurrent in Quentin Tarantino’s films, whose screenplays are full of characters who swear, curse and make ample use of taboo terms. The way subtitlers deal with such terms can cause a greater impact on the audience than oral speech (Díaz Cintas, 2001a). This paper aims to provide some insights, from a Descriptive Translation Studies (DTS) approach, into the subtitling of offensive and taboo language into Spanish by examining Tarantino’s first blockbuster, Reservoir Dogs (1992), and making use of a multistrategy design, which enhances triangulation (Robson, 2011). The ultimate goal is to shed some light on the way this film has been subtitled in Spain, by assessing whether the dialogue exchanges have been rendered in the subtitles in a close way to the source text or, by contrast, some type of censorship (i.e. ideological manipulation) may have taken place. |
| publishDate |
2016 |
| dc.date.none.fl_str_mv |
2016 2016-01-01 2016 2016-01-01 |
| dc.type.none.fl_str_mv |
journal article http://purl.org/coar/resource_type/c_6501 |
| dc.type.openaire.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article |
| format |
article |
| dc.identifier.none.fl_str_mv |
https://hdl.handle.net/20.500.14352/23229 |
| url |
https://hdl.handle.net/20.500.14352/23229 |
| dc.language.none.fl_str_mv |
Inglés eng |
| language_invalid_str_mv |
Inglés |
| language |
eng |
| dc.rights.none.fl_str_mv |
open access http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 Atribución-NoComercial-CompartirIgual 3.0 España https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/3.0/es/ |
| dc.rights.openaire.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
| rights_invalid_str_mv |
open access http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 Atribución-NoComercial-CompartirIgual 3.0 España https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/3.0/es/ |
| eu_rights_str_mv |
openAccess |
| dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
| dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidad de Malaga, Departamento de Traducción e Interpretación |
| publisher.none.fl_str_mv |
Universidad de Malaga, Departamento de Traducción e Interpretación |
| dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Docta Complutense instname:Universidad Complutense de Madrid (UCM) |
| instname_str |
Universidad Complutense de Madrid (UCM) |
| reponame_str |
Docta Complutense |
| collection |
Docta Complutense |
| repository.name.fl_str_mv |
|
| repository.mail.fl_str_mv |
|
| _version_ |
1869423926310862848 |
| score |
15.300724 |