Subtitling Tarantino’s offensive and taboo dialogue exchanges into european spanish: the case of Pulp Fiction

[EN] The manner offensive and taboo language is subtitled becomes a delicate and controversial practice given that this type of language functions as a lexical vehicle that provides information on the characters’ personality, social class, and setting and can provoke a strong reaction on viewers (Dí...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Ávila-Cabrera, José Javier
Tipo de recurso: artículo
Fecha de publicación:2015
País:España
Institución:Universitat Politècnica de València (UPV)
Repositorio:RiuNet. Repositorio Institucional de la Universitat Politécnica de Valéncia
Idioma:inglés
OAI Identifier:oai:riunet.upv.es:10251/53594
Acceso en línea:https://riunet.upv.es/handle/10251/53594
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Offensive and taboo language
Interlingual subtitling
Translation strategies
Descriptive Translation Studies
(ideological) Manipulation
Lenguaje ofensivo y tabú
Subtitulación interlingüística
Estrategias traductológicas
Estudios Descriptivos de Traducción
Manipulación (ideológica)
Descripción
Sumario:[EN] The manner offensive and taboo language is subtitled becomes a delicate and controversial practice given that this type of language functions as a lexical vehicle that provides information on the characters’ personality, social class, and setting and can provoke a strong reaction on viewers (Díaz Cintas, 2001). The omission of offensive/taboo words can therefore be said to entail a loss in their communicative function. From a Descriptive Translation Studies approach, the goals of this paper attempt to shed some light on the way the film Pulp Fiction (Quentin Tarantino, 1994) was subtitled into European Spanish by delving into diverse matters such as: (1) the translation strategies utilised by the subtitler; (2) the way offensive/taboo dialogue exchanges were transferred on the screen; and (3) proving whether the cases of neutralisation and omission of the load of these terms might have been justified by the technical constraints of subtitling.