Subtitling Tarantino's offensive and taboo dialogue exchanges into European Spanish: the case of Pulp Fiction
La manera en la que el lenguaje ofensivo y tabú se subtitula representa una práctica delicada y polémica pues este lenguaje funciona como vehículo léxico que aporta información sobre la personalidad, clase social y entorno de los personajes, pudiendo provocar una reacción fuerte en la audiencia (Día...
| Author: | |
|---|---|
| Format: | article |
| Publication Date: | 2015 |
| Country: | España |
| Institution: | Universidad Nacional de Educación a Distancia |
| Repository: | e-spacio. Repositorio Institucional de la UNED |
| Language: | English |
| OAI Identifier: | oai:e-spacio.uned.es:20.500.14468/24333 |
| Online Access: | https://hdl.handle.net/20.500.14468/24333 |
| Access Level: | Open access |
| Keyword: | 55 Historia::5505 Ciencias auxiliares de la historia::5505.10 Filología Lenguaje ofensivo y tabú subtitulación interlingüística estrategias traductológicas Estudios Descriptivos de Traducción manipulación (ideológica) offensive and taboo language interlingual subtitling translation strategies Descriptive Translation Studies (ideological) manipulation |
| Summary: | La manera en la que el lenguaje ofensivo y tabú se subtitula representa una práctica delicada y polémica pues este lenguaje funciona como vehículo léxico que aporta información sobre la personalidad, clase social y entorno de los personajes, pudiendo provocar una reacción fuerte en la audiencia (Díaz Cintas, 2001). Se podría decir que la omisión de términos ofensivos y tabú implica la pérdida de la función comunicativa de los mismos. Partiendo de un enfoque basado en los Estudios Descriptivos de Traducción, los objetivos de este artículo se centran en arrojar luz sobre la forma en la que el filme Pulp Fiction (Quentin Tarantino, 1994) se subtituló a español europeo, explorando así pues: (1) las estrategias traductológicas empleadas por el subtitulador; (2) la manera en la que los diálogos ofensivos/tabú fueron transferidos a la pantalla; (3) la posible influencia técnica de aquellos casos en los que la carga ofensiva y tabú queda neutralizada u omitida. |
|---|