The treatment of offensive and taboo language in the subtitling of "Reservoir Dogs" into Spanish

Offensive and taboo exchanges are very recurrent in Quentin Tarantino’s films, whose screenplays are full of characters who swear, curse and make ample use of taboo terms. The way subtitlers deal with such terms can cause a greater impact on the audience than oral speech (Díaz Cintas, 2001a). This p...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Ávila-Cabrera, José Javier
Tipo de recurso: artículo
Fecha de publicación:2016
País:España
Institución:Universidad Complutense de Madrid (UCM)
Repositorio:Docta Complutense
Idioma:inglés
OAI Identifier:oai:docta.ucm.es:20.500.14352/23229
Acceso en línea:https://hdl.handle.net/20.500.14352/23229
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:811.111'25=134.2
791Reservoir Dogs
Subtitulación interlingüística
Lenguaje ofensivo y tabú
Estrategias traductológicas
Diseño multiestratégico
Manipulación ideológica
Interlingual subtitling
Offensive and taboo language
Translation strategies
Multi-strategy design
Ideological manipulation
Cine (Ciencias de la Información)
Lengua española
Traducción e interpretación
Filología inglesa
3325.03 Cinematografía
5701.13 Lingüística Aplicada a la Traducción E Interpretación
5505.10 Filología
Descripción
Sumario:Offensive and taboo exchanges are very recurrent in Quentin Tarantino’s films, whose screenplays are full of characters who swear, curse and make ample use of taboo terms. The way subtitlers deal with such terms can cause a greater impact on the audience than oral speech (Díaz Cintas, 2001a). This paper aims to provide some insights, from a Descriptive Translation Studies (DTS) approach, into the subtitling of offensive and taboo language into Spanish by examining Tarantino’s first blockbuster, Reservoir Dogs (1992), and making use of a multistrategy design, which enhances triangulation (Robson, 2011). The ultimate goal is to shed some light on the way this film has been subtitled in Spain, by assessing whether the dialogue exchanges have been rendered in the subtitles in a close way to the source text or, by contrast, some type of censorship (i.e. ideological manipulation) may have taken place.