The treatment of offensive and taboo language in the subtitling of "Reservoir Dogs" into Spanish
Offensive and taboo exchanges are very recurrent in Quentin Tarantino’s films, whose screenplays are full of characters who swear, curse and make ample use of taboo terms. The way subtitlers deal with such terms can cause a greater impact on the audience than oral speech (Díaz Cintas, 2001a). This p...
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de recurso: | artículo |
| Fecha de publicación: | 2016 |
| País: | España |
| Institución: | Universidad Complutense de Madrid (UCM) |
| Repositorio: | Docta Complutense |
| Idioma: | inglés |
| OAI Identifier: | oai:docta.ucm.es:20.500.14352/23229 |
| Acceso en línea: | https://hdl.handle.net/20.500.14352/23229 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | 811.111'25=134.2 791Reservoir Dogs Subtitulación interlingüística Lenguaje ofensivo y tabú Estrategias traductológicas Diseño multiestratégico Manipulación ideológica Interlingual subtitling Offensive and taboo language Translation strategies Multi-strategy design Ideological manipulation Cine (Ciencias de la Información) Lengua española Traducción e interpretación Filología inglesa 3325.03 Cinematografía 5701.13 Lingüística Aplicada a la Traducción E Interpretación 5505.10 Filología |
| Sumario: | Offensive and taboo exchanges are very recurrent in Quentin Tarantino’s films, whose screenplays are full of characters who swear, curse and make ample use of taboo terms. The way subtitlers deal with such terms can cause a greater impact on the audience than oral speech (Díaz Cintas, 2001a). This paper aims to provide some insights, from a Descriptive Translation Studies (DTS) approach, into the subtitling of offensive and taboo language into Spanish by examining Tarantino’s first blockbuster, Reservoir Dogs (1992), and making use of a multistrategy design, which enhances triangulation (Robson, 2011). The ultimate goal is to shed some light on the way this film has been subtitled in Spain, by assessing whether the dialogue exchanges have been rendered in the subtitles in a close way to the source text or, by contrast, some type of censorship (i.e. ideological manipulation) may have taken place. |
|---|