An Account of the Subtitling of Offensive and Taboo Language in Tarantino’s Screenplays

Offensive and taboo language presents a challenge for subtitlers, given the impact that it can have on an audience, particularly in its written form (Díaz Cintas 2001b). The present paper contains a descriptive analysis of the subtitling of offensive and taboo language, mainly from English into Span...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Ávila-Cabrera, José Javier
Tipo de recurso: artículo
Fecha de publicación:2015
País:España
Institución:Universidad Complutense de Madrid (UCM)
Repositorio:Docta Complutense
Idioma:inglés
OAI Identifier:oai:docta.ucm.es:20.500.14352/34060
Acceso en línea:https://hdl.handle.net/20.500.14352/34060
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:811.111'25=134.2
791Tarantino, Quentin
Offensive and taboo language
Descriptive Translation Studies
Interlingual subtitling
Technical constraints
(Ideological) manipulation.
Lenguaje ofensivo y tabú
Estudios Descriptivos de Traducción
Subtitulación interlingüística
Restricciones técnicas
Manipulación (ideológica).
Cine (Ciencias de la Información)
Lengua española
Traducción e interpretación
Filología inglesa
3325.03 Cinematografía
5701.13 Lingüística Aplicada a la Traducción E Interpretación
5505.10 Filología
Descripción
Sumario:Offensive and taboo language presents a challenge for subtitlers, given the impact that it can have on an audience, particularly in its written form (Díaz Cintas 2001b). The present paper contains a descriptive analysis of the subtitling of offensive and taboo language, mainly from English into Spanish, from a translational, linguistic and technical point of view. Based on three of Quentin Tarantino’s films –"Reservoir Dogs" (1992), "Pulp Fiction" (1994) and "Inglourious Basterds" (2009)–, particular attention is paid to the way in which these terms and expressions were subtitled for the benefit of a Spanish audience. By using a multi-strategy design in which mostly quantitative and some qualitative data are combined, the main goal of the paper is to look into the way this type of language was subtitled in these films, thereby enabling other scholars to use this same methodology when undertaking research on similar projects, in the same or in different language combinations.