Terminología aplicada a la traducción médica: elaboración de un glosario bilingüe chino-español sobre psicología social

A medida que se desarrolla excesivamente rápido la sociedad, especialmente despuésdel covid global, cada vez más personas sufren o sufrirán problemas psicológicos, por lotanto, el presente trabajo consiste en un análisis de la necesidad terminológica destinadaalatraducción médica. No obstante, en la...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Lu, Jie
Tipo de recurso: tesis de maestría
Fecha de publicación:2024
País:España
Institución:Universidad de Alcalá (UAH)
Repositorio:e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcalá
Idioma:español
OAI Identifier:oai:ebuah.uah.es:10017/65060
Acceso en línea:http://hdl.handle.net/10017/65060
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Traducción
Terminologia
Traducción médica
Trabajo terminológico
Elaboración de glosario
翻译
术语
医疗翻译
术语工作
术语表制作
Filología
Philology
Descripción
Sumario:A medida que se desarrolla excesivamente rápido la sociedad, especialmente despuésdel covid global, cada vez más personas sufren o sufrirán problemas psicológicos, por lotanto, el presente trabajo consiste en un análisis de la necesidad terminológica destinadaalatraducción médica. No obstante, en la actualidad no existen muchos estudios académicosrelacionados con la terminología ni la traducción psicológica entre el chino y el español. Porsu parte, todavía hacen falta los recursos sobre este tema. A partir del brote de COVID-19, aunque se ha finalizado ahora, cada país sigue enfrentándose con el descenso de la economía, lo que implica pesos económicos y mentales para todos los ciudadanos, también incluidosuna gran cantidad de inmigrantes chinos y estudiantes chinos en España. Por consiguiente, el presnte trabajo se centra en la terminología picológica entre el chino y el español. La hipótesis de partida de este trabajo consiste en la significación práctica paralostraductores que se dedica a la traducción médica, basándose en la recplilación de los términose información en relación con el tema médico. Con la hipótesis, este trabajo tiene comoobjetivo general elaborar un glosario bilingüe chino-español sobre psicología social, con80términos relacionados (50 en cada lengua), el que contiene término de origen, definición, fuentes de deficnición, traducción correespondiente. Para cumplir ello, este trabajo se divide en cinco capítulos. El primero consisteenlapresentación de la hipótesis de partida, la metodología y la estructura del trabajo. Después, esnecesaria la base teórica que se presenta en el segundo capítulo, incluyendo la presentaciónde traducción especializada, el trabajo terminológico y el corpus que sirve como basedelainvestigación de terminología. En el tercer capítulo, se presta atención a las necesidadesteminológicas de traducción médica-sanitaria, como las caracterísricas y problemasal traducir los recursos médicos y las competencias especializadas que debe tener lostraductores. Con el apoyo teórico y el contexto, el cuarto capítulo se centra en el procesodetallado de elaboración del glosario bilingüe chino-español sobre psicología social, enel quetambién sa analizan los resultados obtenidos. Por último, se trata del análisis de los problemasocurridos en el proceso de elaboración. Por último, los recursos médicos, como materiales y glosarios pertinenetes, sonimprescindibles para los traductores. Aunque la escasez de estos biñingüe chino-español seconvierte en un obstáculo para la trducción, los estudios asociados sigue desarrollandoprogresivamente. No obstante, los resultados también ha demostrados que queda muchosaspectos por investigar en el campo de TISP, en particular en psicología