Training public service interpreters and translators: facing challenges

Public service interpreting and translation (PSIT) is helping societies deal with the challenges posed by migration. Its consolidation as a professional practice is still a controversial subject. A number of advances can be identified across territories and settings, including the use of English whe...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Valero Garcés, María del Carmen|||0000-0001-5960-0236
Tipo de recurso: artículo
Fecha de publicación:2019
País:España
Institución:Universidad de Alcalá (UAH)
Repositorio:e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcalá
Idioma:inglés
OAI Identifier:oai:ebuah.uah.es:10017/45287
Acceso en línea:http://hdl.handle.net/10017/45287
https://dx.doi.org/10.2436/rld.i71.2019.3262
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Public service interpreting and translation
PSIT training
Migrant population
Less translated languages
Professionalisation
Filología
Philology
id ES_e1220a69c1edcb05ab9bc0dba15b401e
oai_identifier_str oai:ebuah.uah.es:10017/45287
network_acronym_str ES
network_name_str España
repository_id_str
spelling Training public service interpreters and translators: facing challengesFormar traductores i intèrprets dels serveis públics: afrontar reptesValero Garcés, María del Carmen|||0000-0001-5960-0236Public service interpreting and translationPSIT trainingMigrant populationLess translated languagesProfessionalisationFilologíaPhilologyPublic service interpreting and translation (PSIT) is helping societies deal with the challenges posed by migration. Its consolidation as a professional practice is still a controversial subject. A number of advances can be identified across territories and settings, including the use of English when providing interpreting and translation services in lesserused language contexts, the increasing availability of training courses for public service interpreters and translators, the modest development of trainer training courses, or the rising awareness among stakeholders of the importance of relying on competent professionals when communicating with individuals who are less than proficient in the contact language or languages. However, these vital improvements are only visible in some instances and institutions in certain countries. In others, conditions in PSIT practice are far from professional. Education and training are fundamental tools for raising the status of PSIT. In this paper we take stock of experience accrued by PSIT researchers, practitioners and trainers to highlight challenges and advances in the area of PSIT training in tertiary education. After identifying successful initiatives, we single out underexplored areas, including the missing focus on translation in both training programmes and research agenda20192019-01-01journal articlehttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501NAhttp://purl.org/coar/version/c_be7fb7dd8ff6fe43info:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10017/45287https://dx.doi.org/10.2436/rld.i71.2019.3262reponame:e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcaláinstname:Universidad de Alcalá (UAH)Inglésengopen accesshttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 Internationalhttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/info:eu-repo/semantics/openAccessoai:ebuah.uah.es:10017/452872026-06-18T11:13:07Z
dc.title.none.fl_str_mv Training public service interpreters and translators: facing challenges
Formar traductores i intèrprets dels serveis públics: afrontar reptes
title Training public service interpreters and translators: facing challenges
spellingShingle Training public service interpreters and translators: facing challenges
Valero Garcés, María del Carmen|||0000-0001-5960-0236
Public service interpreting and translation
PSIT training
Migrant population
Less translated languages
Professionalisation
Filología
Philology
title_short Training public service interpreters and translators: facing challenges
title_full Training public service interpreters and translators: facing challenges
title_fullStr Training public service interpreters and translators: facing challenges
title_full_unstemmed Training public service interpreters and translators: facing challenges
title_sort Training public service interpreters and translators: facing challenges
dc.creator.none.fl_str_mv Valero Garcés, María del Carmen|||0000-0001-5960-0236
author Valero Garcés, María del Carmen|||0000-0001-5960-0236
author_facet Valero Garcés, María del Carmen|||0000-0001-5960-0236
author_role author
dc.subject.none.fl_str_mv Public service interpreting and translation
PSIT training
Migrant population
Less translated languages
Professionalisation
Filología
Philology
topic Public service interpreting and translation
PSIT training
Migrant population
Less translated languages
Professionalisation
Filología
Philology
description Public service interpreting and translation (PSIT) is helping societies deal with the challenges posed by migration. Its consolidation as a professional practice is still a controversial subject. A number of advances can be identified across territories and settings, including the use of English when providing interpreting and translation services in lesserused language contexts, the increasing availability of training courses for public service interpreters and translators, the modest development of trainer training courses, or the rising awareness among stakeholders of the importance of relying on competent professionals when communicating with individuals who are less than proficient in the contact language or languages. However, these vital improvements are only visible in some instances and institutions in certain countries. In others, conditions in PSIT practice are far from professional. Education and training are fundamental tools for raising the status of PSIT. In this paper we take stock of experience accrued by PSIT researchers, practitioners and trainers to highlight challenges and advances in the area of PSIT training in tertiary education. After identifying successful initiatives, we single out underexplored areas, including the missing focus on translation in both training programmes and research agenda
publishDate 2019
dc.date.none.fl_str_mv 2019
2019-01-01
dc.type.none.fl_str_mv journal article
http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
NA
http://purl.org/coar/version/c_be7fb7dd8ff6fe43
dc.type.openaire.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
format article
dc.identifier.none.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10017/45287
https://dx.doi.org/10.2436/rld.i71.2019.3262
url http://hdl.handle.net/10017/45287
https://dx.doi.org/10.2436/rld.i71.2019.3262
dc.language.none.fl_str_mv Inglés
eng
language_invalid_str_mv Inglés
language eng
dc.rights.none.fl_str_mv open access
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
dc.rights.openaire.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv open access
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcalá
instname:Universidad de Alcalá (UAH)
instname_str Universidad de Alcalá (UAH)
reponame_str e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcalá
collection e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcalá
repository.name.fl_str_mv
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1869422265470287872
score 15,300724