Comparación de recursos y folletos disponibles en Australia y España en el ámbito de la salud mental

Las personas inmigrantes pueden encontrarse con dificultades relacionadas con el acceso a servicios y con su integración en la sociedad. Los países receptores deberían poner en marcha soluciones para responder a sus necesidades. Entre estas, la atención a la salud mental es fundamental. La labor de...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Horcajo Díaz, Estefanía
Tipo de recurso: tesis de maestría
Fecha de publicación:2020
País:España
Institución:Universidad de Alcalá (UAH)
Repositorio:e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcalá
Idioma:español
OAI Identifier:oai:ebuah.uah.es:10017/47809
Acceso en línea:http://hdl.handle.net/10017/47809
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Interpretación
T&I en ámbito sanitario
Profesionalización de TISP
Análisis materiales traducidos
Interpreting
T&I in healthcare settings
PSIT professionalisation
Analysis of translated documents
Traslation
Filología
Philology
Descripción
Sumario:Las personas inmigrantes pueden encontrarse con dificultades relacionadas con el acceso a servicios y con su integración en la sociedad. Los países receptores deberían poner en marcha soluciones para responder a sus necesidades. Entre estas, la atención a la salud mental es fundamental. La labor de los intérpretes y traductores es esencial, sobre todo cuando se presentan barreras lingüísticas y culturales. A pesar de su importancia, la salud mental no parece ser una de las áreas más investigadas en el campo de la traducción y la interpretación. El objetivo principal de este trabajo es demostrar la importancia de contar con traductores e intérpretes profesionales y cualificados. En concreto, se compara la situación de dos países, Australia y España. Ambos se caracterizan por ser multiculturales. En cuanto al campo de la traducción y la interpretación, se presentan diferencias. Uno de los objetivos relacionado con la interpretación es presentar varios de los recursos de salud mental que ofrece cada país. Con respecto a la traducción, se analizan varios folletos de salud mental, entre los que se incluyen traducciones de otros textos. Así, se comentan iniciativas que están en marcha y algunas traducciones, que pueden servir como ejemplo. Se abordan también cuestiones importantes como la prevalencia de problemas de salud mental, aspectos específicos de la interpretación en el ámbito de la salud mental, y algunas características relevantes de Australia y España. Este trabajo destaca la necesidad de traductores e intérpretes profesionales en este contexto, la concienciación presente en ambos países acerca de la labor de estos profesionales y de las necesidades de los inmigrantes, la importancia de formar a los profesionales involucrados, y aspectos importantes que se deben tener en cuenta al traducir folletos de salud mental