Problemática textual e interaccional de la interpretación judicial entre el español y el chino en asuntos penales: Estudio descriptivo basado en casos reales

Com pont de comunicació i eina de garantia processal, la interpretació judicial té un paper imprescindible en els processos penals en els quals es veuen involucrades persones que no comprenen la llengua de procediment. No obstant aixo, la interpretació judicial ha estat un ambit relativament poc exp...

ver descrição completa

Detalhes bibliográficos
Autor: Chi, Huidong
Formato: tesis doctoral
Estado:Versión publicada
Fecha de publicación:2021
País:España
Recursos:CBUC, CESCA
Repositorio:TDR. Tesis Doctorales en Red
OAI Identifier:oai:www.tdx.cat:10803/672854
Acesso em linha:http://hdl.handle.net/10803/672854
Access Level:acceso abierto
Palavra-chave:Interpretación judicial
Court interpreting
Interpretació judicial
81
id ES_dd5eb3db4a46eab6e9e34a51f8b2e7ea
oai_identifier_str oai:www.tdx.cat:10803/672854
network_acronym_str ES
network_name_str España
repository_id_str
dc.title.none.fl_str_mv Problemática textual e interaccional de la interpretación judicial entre el español y el chino en asuntos penales: Estudio descriptivo basado en casos reales
title Problemática textual e interaccional de la interpretación judicial entre el español y el chino en asuntos penales: Estudio descriptivo basado en casos reales
spellingShingle Problemática textual e interaccional de la interpretación judicial entre el español y el chino en asuntos penales: Estudio descriptivo basado en casos reales
Chi, Huidong
Interpretación judicial
Court interpreting
Interpretació judicial
81
title_short Problemática textual e interaccional de la interpretación judicial entre el español y el chino en asuntos penales: Estudio descriptivo basado en casos reales
title_full Problemática textual e interaccional de la interpretación judicial entre el español y el chino en asuntos penales: Estudio descriptivo basado en casos reales
title_fullStr Problemática textual e interaccional de la interpretación judicial entre el español y el chino en asuntos penales: Estudio descriptivo basado en casos reales
title_full_unstemmed Problemática textual e interaccional de la interpretación judicial entre el español y el chino en asuntos penales: Estudio descriptivo basado en casos reales
title_sort Problemática textual e interaccional de la interpretación judicial entre el español y el chino en asuntos penales: Estudio descriptivo basado en casos reales
dc.creator.none.fl_str_mv Chi, Huidong
author Chi, Huidong
author_facet Chi, Huidong
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Vargas-Urpi, Mireia
Universitat Pompeu Fabra. Departament de Traducció i Ciències del llenguatge
dc.subject.none.fl_str_mv Interpretación judicial
Court interpreting
Interpretació judicial
81
topic Interpretación judicial
Court interpreting
Interpretació judicial
81
description Com pont de comunicació i eina de garantia processal, la interpretació judicial té un paper imprescindible en els processos penals en els quals es veuen involucrades persones que no comprenen la llengua de procediment. No obstant aixo, la interpretació judicial ha estat un ambit relativament poc explorat en el context espanyol fins fa poc, sobretot en la combinació xines-espanyol. Aquesta tesi pretén analitzar els problemes textuals i interaccionals als quals s'enfronten els interprets en un judici amb interpretació entre espanyol i xines a partir d'un corpus oral de dades autentiques procedents de vistes reals celebrades en tribunals de Barcelona. Els enregistraments de les vistes s'han transcrit, anotat i analitzat tenint en compte els aspectes textuals i interaccionals (Wadensjo, 1998) propis de la interpretació als serveis públics. Els resultats s'utilitzen per oferir una panoramica sobre la practica de la interpretació judicial espanyol-xines en els processos penals a Barcelona
publishDate 2021
dc.date.none.fl_str_mv 2021
2021
2021
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format doctoralThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.none.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10803/672854
url http://hdl.handle.net/10803/672854
dc.language.none.fl_str_mv Español
language_invalid_str_mv Español
dc.rights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv 277 p.
application/pdf
application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universitat Pompeu Fabra
publisher.none.fl_str_mv Universitat Pompeu Fabra
dc.source.none.fl_str_mv TDX (Tesis Doctorals en Xarxa)
reponame:TDR. Tesis Doctorales en Red
instname:CBUC, CESCA
instname_str CBUC, CESCA
reponame_str TDR. Tesis Doctorales en Red
collection TDR. Tesis Doctorales en Red
repository.name.fl_str_mv
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1869421853967122432
spelling Problemática textual e interaccional de la interpretación judicial entre el español y el chino en asuntos penales: Estudio descriptivo basado en casos realesChi, HuidongInterpretación judicialCourt interpretingInterpretació judicial81Com pont de comunicació i eina de garantia processal, la interpretació judicial té un paper imprescindible en els processos penals en els quals es veuen involucrades persones que no comprenen la llengua de procediment. No obstant aixo, la interpretació judicial ha estat un ambit relativament poc explorat en el context espanyol fins fa poc, sobretot en la combinació xines-espanyol. Aquesta tesi pretén analitzar els problemes textuals i interaccionals als quals s'enfronten els interprets en un judici amb interpretació entre espanyol i xines a partir d'un corpus oral de dades autentiques procedents de vistes reals celebrades en tribunals de Barcelona. Els enregistraments de les vistes s'han transcrit, anotat i analitzat tenint en compte els aspectes textuals i interaccionals (Wadensjo, 1998) propis de la interpretació als serveis públics. Els resultats s'utilitzen per oferir una panoramica sobre la practica de la interpretació judicial espanyol-xines en els processos penals a BarcelonaComo puente de comunicación y herramienta de garantía procesal, la interpretación judicial tiene un papel imprescindible en los asuntos penales en los que se ven envueltas personas que no comprenden la lengua del procedimiento. Sin embargo, la interpretación judicial ha sido un ámbito relativamente poco explorado en el contexto español hasta hace poco, sobre todo en la combinación chino-español. Este trabajo de investigación pretende analizar los problemas textuales e interaccionales a los que se enfrentan los intérpretes en un juicio con interpretación entre español y chino a partir de un corpus oral de datos auténticos procedentes de vistas reales celebradas en tribunales de Barcelona. Las grabaciones de las vistas se han transcrito, anotado y analizado teniendo en cuenta los aspectos textuales e interaccionales (Wadensjo, 1998) propios de la interpretación en los servicios públicos. Los resultados se utilizan para ofrecer una panorámica sobre la práctica de la interpretación judicial español-chino en los procesos penales en Barcelona.As a bridge of communication and procedural guarantee tool, court interpreting plays an essential role in criminal matters in which people who do not understand the language of the procedure are involved. However, court interpreting has been a relatively unexplored field in the Spanish context until recently, especially in the Chinese-Spanish combination. This research aims to analyze the textual and interaction problems faced by interpreters in a trial with interpreting between Spanish and Chinese, based on an oral corpus of authentic data from real hearings held in the courts of Barcelona. The recordings of the views have been transcribed, annotated and analyzed taking into account the textual and interactional aspects (Wadensjo, 1998) typically used in public service interpreting research. The results are be used to provide an overview of the practice of Spanish- Chinese court interpreting in criminal proceedings in Barcelona.Programa de doctorat en Traducció i Ciències del LlenguatgeUniversitat Pompeu FabraVargas-Urpi, MireiaUniversitat Pompeu Fabra. Departament de Traducció i Ciències del llenguatge202120212021info:eu-repo/semantics/doctoralThesisinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion277 p.application/pdfapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10803/672854TDX (Tesis Doctorals en Xarxa)reponame:TDR. Tesis Doctorales en Redinstname:CBUC, CESCAEspañolADVERTIMENT. Tots els drets reservats. L'accés als continguts d'aquesta tesi doctoral i la seva utilització ha de respectar els drets de la persona autora. Pot ser utilitzada per a consulta o estudi personal, així com en activitats o materials d'investigació i docència en els termes establerts a l'art. 32 del Text Refós de la Llei de Propietat Intel·lectual (RDL 1/1996). Per altres utilitzacions es requereix l'autorització prèvia i expressa de la persona autora. En qualsevol cas, en la utilització dels seus continguts caldrà indicar de forma clara el nom i cognoms de la persona autora i el títol de la tesi doctoral. No s'autoritza la seva reproducció o altres formes d'explotació efectuades amb finalitats de lucre ni la seva comunicació pública des d'un lloc aliè al servei TDX. Tampoc s'autoritza la presentació del seu contingut en una finestra o marc aliè a TDX (framing). Aquesta reserva de drets afecta tant als continguts de la tesi com als seus resums i índexs.info:eu-repo/semantics/openAccessoai:www.tdx.cat:10803/6728542026-06-14T12:46:07Z
score 15,300724