Anotación textual de un corpus multilingüe de interpretación judicial a partir de grabaciones de procesos penales reales
Este artículo presenta en detalle una de las fases de la investigación del proyecto TIPp (Traducción e Interpretación en los Procesos penales), que se pregunta por la realidad de la práctica de la interpretación judicial en los juzgados penales españoles. La fase estudiada en esta contribución es el...
| Autor: | |
|---|---|
| Formato: | artículo |
| Fecha de publicación: | 2017 |
| País: | España |
| Recursos: | Universitat Autònoma de Barcelona |
| Repositorio: | Dipòsit Digital de Documents de la UAB |
| Idioma: | español |
| OAI Identifier: | oai:ddd.uab.cat:183296 |
| Acesso em linha: | https://ddd.uab.cat/record/183296 https://dx.doi.org/urn:doi:10.2436/rld.i68.2017.3034 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palavra-chave: | Interpretación judicial en procesos penales Anotación de un corpus oral Indicadores textuales de traducción judicial Recursos para intérpretes judiciales Interpretació judicial en processos penals Anotació d'un corpus oral Indicadors textuals de traducció judicial Recursos per a intèrprets judicials Court interpreting in criminal proceedings Annotation of an oral corpus Textual indicators for court translation Resources for court interpreters |
| Resumo: | Este artículo presenta en detalle una de las fases de la investigación del proyecto TIPp (Traducción e Interpretación en los Procesos penales), que se pregunta por la realidad de la práctica de la interpretación judicial en los juzgados penales españoles. La fase estudiada en esta contribución es el desarrollo de un sistema de anotación de corpus oral creado ad hoc para poder describir de forma rigurosa la práctica de la interpretación judicial actual en España a partir de un corpus oral representativo compilado a partir de procesos penales reales celebrados en juzgados de lo penal de Barcelona en 2015. El sistema de anotación se divide en dos grandes categorías llamadas «de interacción» y «textuales» y en el presente artículo se detalla la anotación textual, que incluye una serie de indicadores, genéricos y específicos, para poder describir la fidelidad de la transmisión del mensaje en el proceso de interpretación. Se presentan ejemplos concretos extraídos del corpus oral y se avanzan algunos de los resultados que se han obtenido sobre la práctica de la interpretación judicial en tres combinaciones lingüísticas: inglés-español, francés-español y rumano-español |
|---|