Anotación textual de un corpus multilingüe de interpretación judicial a partir de grabaciones de procesos penales reales

Este artículo presenta en detalle una de las fases de la investigación del proyecto TIPp (Traducción e Interpretación en los Procesos penales), que se pregunta por la realidad de la práctica de la interpretación judicial en los juzgados penales españoles. La fase estudiada en esta contribución es el...

ver descrição completa

Detalhes bibliográficos
Autor: Orozco Jutorán, Mariana|||0000-0003-4044-6675
Formato: artículo
Fecha de publicación:2017
País:España
Recursos:Universitat Autònoma de Barcelona
Repositorio:Dipòsit Digital de Documents de la UAB
Idioma:español
OAI Identifier:oai:ddd.uab.cat:183296
Acesso em linha:https://ddd.uab.cat/record/183296
https://dx.doi.org/urn:doi:10.2436/rld.i68.2017.3034
Access Level:acceso abierto
Palavra-chave:Interpretación judicial en procesos penales
Anotación de un corpus oral
Indicadores textuales de traducción judicial
Recursos para intérpretes judiciales
Interpretació judicial en processos penals
Anotació d'un corpus oral
Indicadors textuals de traducció judicial
Recursos per a intèrprets judicials
Court interpreting in criminal proceedings
Annotation of an oral corpus
Textual indicators for court translation
Resources for court interpreters
Descrição
Resumo:Este artículo presenta en detalle una de las fases de la investigación del proyecto TIPp (Traducción e Interpretación en los Procesos penales), que se pregunta por la realidad de la práctica de la interpretación judicial en los juzgados penales españoles. La fase estudiada en esta contribución es el desarrollo de un sistema de anotación de corpus oral creado ad hoc para poder describir de forma rigurosa la práctica de la interpretación judicial actual en España a partir de un corpus oral representativo compilado a partir de procesos penales reales celebrados en juzgados de lo penal de Barcelona en 2015. El sistema de anotación se divide en dos grandes categorías llamadas «de interacción» y «textuales» y en el presente artículo se detalla la anotación textual, que incluye una serie de indicadores, genéricos y específicos, para poder describir la fidelidad de la transmisión del mensaje en el proceso de interpretación. Se presentan ejemplos concretos extraídos del corpus oral y se avanzan algunos de los resultados que se han obtenido sobre la práctica de la interpretación judicial en tres combinaciones lingüísticas: inglés-español, francés-español y rumano-español