Las peripecias de la voz Añazme

Paso revista a las vicisitudes que ha sufrido la palabra hebrea nézem que designa un arillo de oro sujeto a la nariz. Se adaptó con la forma añazme en algunos pasajes de los romanceamientos bíblicos medievales y en la versión impresa renacentista, pero nunca ha tenido uso en la lengua viva. Aun así,...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Labarta, Ana|||0000-0001-5248-4623
Tipo de recurso: artículo
Fecha de publicación:2022
País:España
Institución:Universitat Autònoma de Barcelona
Repositorio:Dipòsit Digital de Documents de la UAB
Idioma:español
OAI Identifier:oai:ddd.uab.cat:272394
Acceso en línea:https://ddd.uab.cat/record/272394
https://dx.doi.org/urn:doi:10.5565/rev/scriptum.127
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Corpus linguistics
Parallel corpora
Old Spanish bible translations
Etymology
Ghosts words
Lingüística de corpus
Corpus paralelos
Traducciones de la biblia en español
Etimología
Fantasmas lexicográficos
Descripción
Sumario:Paso revista a las vicisitudes que ha sufrido la palabra hebrea nézem que designa un arillo de oro sujeto a la nariz. Se adaptó con la forma añazme en algunos pasajes de los romanceamientos bíblicos medievales y en la versión impresa renacentista, pero nunca ha tenido uso en la lengua viva. Aun así, desde 1611 está incluida en los diccionarios del español, convertida en sinónimo de 'ajorca' -un tipo de pulsera-. Luego etimólogos mal encaminados han pretendido hacer derivar añazme del árabe y le han asociado el nuevo significado de 'sarta o collar de perlas', sentido con el que se ha empezado a usar en traducciones del árabe. El proceso resulta ilustrativo como reflejo de siglos de inercia en una labor lexicográfica colectiva donde no se aplican en la práctica las premisas metodológicas correctas que se postulan de modo teórico.